NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

Переводчики: Церетели Г. [35]


* * *

Звонкоголосые, нежно поющие девы, не в силах
Ноги носить меня в пляске... О, если бы я красноперым
Был зимородком, богами любимым, — тогда бы бесстрашно
Я с гальционами вместе носился над пенной волною!

Эти стихи писатель эллинистической эпохи Антигон Каристский цитирует с таким замечанием: «Когда самцы гальционы (зимородка) становятся слабыми от старости и уже не могут летать, то самки берут их на крылья и несут на себе. И то, что говорит Алкман, совпадает с этим. Он говорит, что слаб от старости и не может ни двигаться вместе с хором, ни принимать участие в плясках девушек».

[Алкман]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

Геспер, приводишь ты все, что рассыпала ясная зорька,—
Овец и коз,
А дочь от родимой уводишь.

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

«Яблоку дева подобна... Высоко под самой вершиной
Ярко краснеет оно: забыли его садоводы!»
«Нет, не забыли,— они не могли до него дотянуться».

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

Плотники, делайте горницу выше: жених в нее входит,
О Гименей!
Входит, подобный Аресу.
О Гименей!
5Ростом всех рослых он выше.
О Гименей!

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

Так гиацинт, если под ноги он пастуху попадется
В горной долине, к земле приклоняется алой головкой.

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

С чем сравнить тебя, о жених счастливый?
С чем сравнить мне тебя, как не с веткой стройной!

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

Не найти тебе, жених, девы краше этой.

[Сапфо]


НА ВОЗВРАЩЕНИЕ БРАТА ХАРАКСА

Ты, Киприда! Вы, Нереиды, дайте
Брату целым в город родной вернуться,
И всему, чего он душой возжаждет,
Дайте свершиться.

5Пусть ему забудут, в чем был он грешен,
Так, чтоб стал он снова друзьям усладой,
А врагам печалью, и пусть он будет
К нам благосерден.

Пусть сестру родную причастной чести
10Сделает он вновь и от гнета скорби
Отрешит: о нем мое сердце ныло,
Зная, что бедный

Слышать должен был он про злые толки,
Шедшие о нем на пирах сограждан,
15И они ему, хоть он был далеко,
Сердце терзали.

Так внемли же мне, о богиня, если
Песнь моя тебе согревала душу,
И, прикрыв грехи ризой темной ночи,
20Будь нам оплотом.

Брат Сапфо, отправившись на поиски приключений в Египет, завязал там скандальный роман с известной гетерой Дорихой.

[Сапфо]


СВАДЬБА ГЕКТОРА И АНДРОМАХИ

Вестник быстрый Идей к ним примчался и так сказал:
«Слава вечная по городам бежит Азии!
Гектор и сотоварищи на корабле везут
Андромаху с собой ясноокую, нежную,
5По соленому морю, из Фивы твердынь святых,
Из-под Плакии водной, запястья из золота,
И пурпурные ткани, и вышивки дивные,
Глаз усладу, и множество кубков серебряных,
И слоновую кость». Так сказал он, и прянул вмиг
10С места Приам, и молва побежала по городу,
Вдоль по стогнам широким... Сыны илионские
Быстро мулов впрягали в повозки удобные,
И вступали на них жены, девушки стройные,
А Приамовы дщери отдельно поехали.
15В колесницы ж коней запрягли мужи юные.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Лавр и ладан огнем ароматным струилися,
Жены зрелые песню веселую подняли.
А мужчины пеан завели звонко-радостный,
20К богу лиры взывая, стрел дальних метателю,
Славя Гектора и Андромаху божественных.

[Сапфо]


* * *

Глянул Посидеон на двор,
В грозных тучах таится дождь,
И гудит зимней бури вой
Тяжко-громным раскатом.

Глянул Посидеон на двор... — Посидеон, шестой месяц аттического календаря, середина зимы.

[Анакреонт]


* * *

Я хочу воспеть Эрота,
Бога неги, что украшен
Многоцветными венками.
Небожителей властитель,
5Он сердца терзает смертных.

[Анакреонт]


01 (3)
ИЗ ГИМНА АРТЕМИДЕ

Пред тобой, русокудрая
Артемида, дочь Зевсова,
Ланебойца, зверей гроза,
Я колени склоняю.
5О явись и веселый взор
Брось на град у Лефея вод,
Где живут люди мощные, —
Брось и радуйся: ты царишь
Над людьми веледушными!

Ст. 6. Лефей — приток реки Меандра (совр. Большой Мендерес) в М. Азии.

[Анакреонт]


02 (12)
ИЗ ГИМНА ДИОНИСУ

Царь, и отрок Эрот с тобой,
и толпа синеоких нимф,
и Киприда в багрянице
Порезвиться не прочь, когда
5По высотам скалистых гор
Ты стремишь свой полет... К тебе
Притекаю, — мольбу мою
Ты услышь благосклонно.
Клеобулу благой совет
10Дай, — пусть он на любовь мою
Мне, Дионис, ответит.

[Анакреонт]


08 (50)

Сединой виски покрылись, голова вся побелела,
Свежесть юности умчалась, зубы старческие слабы.
Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось.
Потому-то я и плачу — Тартар мысль мою пугает!
5Ведь ужасна глубь Аида — тяжело в нее спускаться.
Кто сошел туда — готово: для него уж нет возврата.

[Анакреонт]


13 (11)

Принеси мне чашу, отрок, — осушу ее я разом!
Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять — хмельной браги,
И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно.
Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустим
5Мы ни гомона, ни криков, но под звуки дивной песни
Отпивать из чаши будем.

...воды ковшей с десяток... пять — хмельной браги... — греки употребляли вино, смешивая его в пропорции 1:2 или 1:3.

[Анакреонт]


20 (33 + 34)

Ввысь на Олимп
Я возношусь
На быстролетных крыльях.
Нужен Эрот:
5Мне на любовь
Юность ответить не хочет.
Но, увидав,
Что у меня
Вся борода поседела,
10Сразу Эрот
Прочь отлетел
На золотистых крыльях.

[Анакреонт]


25 (68)

Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил,
А потом бросил меня он в ледяную воду.

[Анакреонт]


30 (72)

Кобылица молодая, бег стремя неукротимый,
На меня зачем косишься? Или мнишь: я — не ездок?
Подожди, пора настанет, удила я вмиг накину,
И, узде моей послушна, ты мне мету обогнешь.
5А пока в лугах, на воле ты резвишься и играешь:
Знать, еще ты не напала на лихого ездока!

Кобылица — отождествление девушки с необъезженной кобылицей частый образ у Анакреонта (ср. фр. 34, 6—9) и вообще в греческой поэзии.

[Анакреонт]


45 (15)

О дитя с взглядом девичьим,
Жду тебя, ты же глух ко мне:
Ты не чуешь, что правишь мной, —
Правишь, словно возница!

[Анакреонт]


56 (57 С)

За слова свои, за песни всем я буду вечно близок:
Я умею петь приятно, говорить умею складно.

[Анакреонт]


65 (36)

Бросил свой щит я на брегах
пышнотекущей реки
И убежал... Так от людей
к лесу кукушка летит.

[Анакреонт]


* * *

Песнь всенародную в честь харит
Надо петь лепокудрых,
Фригийский напев применяя,
Нежный напев, —
5При наступленье весны.

Фригийский напев — музыкальный лад, действовавший, по словам Аристотеля, возбуждающе.

[Стесихор]


* * *

Муза, звонкую песнь ты заведи, песнь любовную,
Про самосских детей, — с лирою в лад, с лирою певучею.

[Стесихор]


* * *

Мой Эвриал, синеоких Харит дитя,
Их дивнокудрых, зазноба, Кипридою
И мягковзорой Пейто ты взращен среди
Роз, ароматом полных.

Пейто — богиня убеждения, спутница Афродиты и Гермеса.

[Ивик]


ЭНКОМИЙ ПОЛИКРАТУ

[Антистрофа]

...Город Приама, внука Дарданова,
Славный, великий, достатка исполненный,
Аргоса богатыри
5В прах низвергли по воле Зевса,

[Эпод]

Елены-красавицы ради
Подъяв многопетую распрю,
Бремя тяжкое битвы плачевной.
10И несчастная выпала доля Пергаму
Из-за Киприды
О златой косе.

[Строфа]

Но сейчас не по сердцу мне будет петь
15Ни о Парисе, о госте-обманщике,
Ни о Кассандры красе,
Ни о детях других Приама,

[Антистрофа]

Ни о бесславном, погибельном дне, когда
20Рухнула Троя высокотвердынная.
Доблести я не коснусь
Несказанной героев славных,

[Эпод]

Для гибели Трои прибывших
25В ладьях крепкозданных, глубоких.
Вождем был у них Агамемнон,
Плисфенид, властодержец, народов владыка,
Отпрыск Атрея,
Славы сродника.

30[Строфа]

Музы, конечно, могли б геликонские
Сказ повести своим словом затейливым
(Только не смертный певец!)
О ладьях, как на них под Трою,

35[Антистрофа]

Конекормилицу, вышла из Аргоса,
Из-под Авлиды, по морю Эгейскому
Неисчислимая рать,

[Эпод]

40Меднощитные дети ахеян.
Лучшим был Ахилл быстроногий,
Герой, копьеборец преславный,
И был в ней Аякс Теламонов,
Гордый силой своей необорной и ростом.
45. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[Антистрофа]

...Был и красавец в ней дивный, Гиллидою
Златопоясой рожденный. Троила с ним
Также равняли красу

50[Эпод]

Троян и данаев рати,
Как чистое золото с медью.
Краса их обоих нетленна!
А с ними нетленную славу
55Вкусишь также и ты, Поликрат-чарователь.
Я же за песен
Дар прославлюся.

Энкомий — похвальное слово. Поликрат — правитель (греч. «тиранн») о. Самос, придворным которого был Ивик (хотя исследователи спорят, написан энкомий в честь самого Поликрата, или его сына, носившего то же имя). Перед нами первый случай, когда гимн (т.е. песня в честь богов) становится похвальным словом в честь человека. Энкомий сложен на сюжет Илиады Гомера. Порядок энкомия (строфа-антистрофа-эпод) связан с исполнением сначала одним, затем другим полухорием, идущими друг против друга, затем вместе («эпод» букв. значит «припев»). В перевод внесены незначительные изменения по уточненному папирусному тексту.

 

Ст. 8. Пергам — здесь: название троянского кремля, а затем и всей Трои.

Ст. 22. Плисфенид — так иногда называют Агамемнона по имени Плисфена, бывшего, по некоторым мифам, сыном Атрея.

Ст. 30. В Авлиде собрался перед походом на Трою ахейский флот.

Ст. 38. Троил — сын Приама.

[Ивик]


ИЗ ПЛАЧЕЙ

Ведь ты человек,—
Не говори ж,
Что нам на завтра готовится.
Счастливца ли зришь,—
5Ты не гадай,
Счастье надолго ли.
Быстрее, чем мухи крылатой полет,
В нашей жизни все меняется.

[Симонид]


* * *

Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от волны
И нависли грозно тучи над Гирейскою скалой.
То — знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох.

Античный комментатор сообщает, что здесь Архилох сравнивает войну с бурей на море.

 

Гирейская скала — находилась на острове Теносе.

[Архилох]


* * *

Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.

[Архилох]


* * *

Хлебы мне месит копье, копье выжимает из гроздий
Исмара сок золотой; пью, опершись на копье.

[Архилох]


* * *

Предоставь все божьей воле — боги часто горемык,
После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
5Бездомовниками бродят эти люди на земле.

[Архилох]


* * *

Гибельных много врагам в дар мы гостинцев несли.

[Архилох]


[ЛИСА И ОБЕЗЬЯНА]

Мой Керикид, тебе скажу я сказочку
Про палку, больно бьющую.
Раз обезьянка, рой подруг покинувши,
Бродить пустилась по свету.
5И повстречалась ей лиса-лукавица,
На кознодейства ловкая.

[Архилох]


[СЛОВА ХАРОНА]

Мне дела нет до Гига многозлатного.
Чужда мне зависть, на богов не сетую
И царской власти не ищу величия, —
Все это далеко от взора глаз моих.

Из «Риторики» Аристотеля известно, что эти слова Архилох вложил в уста некоего Харона, плотника.

 

Гиг — лидийский царь, славился своим богатством.

[Архилох]


08 (28)

Мимн, кознодей, не вздумай написать змея
Ты на борту многовесельной триеры,
Ползущего от носа к кормчему прямо.
Для кормчего — пойми, дурак ты набитый —
5То будет знак плохой и горе большое,
Коль змей возьмет да и куснет его в ногу.

Мимн — художник, современник Гиппонакта.

[Гиппонакт]


10 (68)

Два дня всего бывают милы нам жены:
В день свадьбы, а потом в день выноса тела.

Эпиграмму сходного содержания мы находим много веков спустя у Паллада.

[Гиппонакт]


© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERUS • MMDCCLX • MMDCCLXVII