NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АРХИЛОХ • ГИППОНАКТ • АСКЛЕПИАД

ΑΡΧΙΛΟΧΟΣ

Информация
Стихотворения

* * * 607

Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает,
В брак законный вступив, Гере-владычице в дар.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Вересаев В.]


* * * 608

И ты, владыка Аполлон, виновников
Отметь и истреби, как истребляешь ты.

[Вересаев В.]


* * * 609

Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим,
Ныне в себе ты, земля, держишь, великая, их.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Вересаев В.]


* * * 610

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Если б его голова, милые члены его,
В чистый одеты покров, уничтожены были Гефестом.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,
Если не стану бежать сладких утех и пиров.

Четыре строки приводятся как принадлежащие Архилоху Плутархом. Первые две из них даны после слов: «Оплакивая мужа сестры, погибшего в море и не получившего обычного погребения, Архилох говорит, что он спокойнее перенес бы несчастье...»

[Вересаев В.]


* * * 612

Главк, смотри: уж будоражат волны море глубоко,
И вокруг вершин Гирейских круто стали облака —
Признак бури. Ужас душу неожиданно берет...

Главк — боевой товарищ Архилоха, вероятно, командир одного из рядов колонистов. В наше время была найдена посвященная ему надпись рубеже VII—VI вв. от воздвигнутого на Фасосе кенотафа.

Гирейские вершины — гора на о-ве Тенос, севернее Пароса.

[Вересаев В.]

612

Главк, ты видишь: глубь морская всколыхнулась от волны
И нависли грозно тучи над Гирейскою скалой.
То — знак бури! Страх на сердце: мы застигнуты врасплох.

Античный комментатор сообщает, что здесь Архилох сравнивает войну с бурей на море.

 

Гирейская скала — находилась на острове Теносе.

[Церетели Г.]


* * * 613

Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник.

...дорог наемник. — Из этого стиха часто делают вывод, что Архилох служил наемником. Однако наемничество в VII в. не использовалось для войн в самой Греции; наемников набирали для войны на Ближнем Востоке или в Египте, где Архилох никогда не был.

[Вересаев В.]


* * * 614

Пророк неложный меж богов великий Зевс, —
Сам он над будущим царь.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Вересаев В.]


* * * 615

О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,
Свидетель ты всех дел людских,
И злых, и правых. Для тебя не все равно,
По правде ль зверь живет иль нет.

[Вересаев В.]


* * * 616

Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит,
Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.

[Вересаев В.]


* * * 617

Очень много ворон смоковница горная кормит,
Всем Пасифила гостям, добрая, служит собой!

Принадлежность Архилоху недостоверна.

 

Пасифила — букв. «всеобщая подруга», прозвище милетской гетеры Плангон.

[Вересаев В.]


* * * 618

Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.

[Вересаев В.]


* * * 619

Я — служитель царя Эниалия, мощного бога.
Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.

Эниалий — культовое прозвище греческого бога войны Ареса, букв. «воинственный, боевой».

[Вересаев В.]


* * * 620

Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться,
Радости в жизни едва ль много изведаешь ты.

[Вересаев В.]


* * * 621

И упасть на... и прижаться животом
К животу, и бедра в бедра...

[Вересаев В.]


* * * 622

В свои объятья взяли волны души их.

[Вересаев В.]


* * * 623

В свои объятья взяли волны души их.

[Вересаев В.]


* * * 624

Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого
О возвращенье домой...

[Вересаев В.]


* * * 625

Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет
От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, —
Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти.

[Вересаев В.]


* * * 626

Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын,
Таковы, какие в душу в этот день вселит им Зевс.
И как сложатся условья, таковы и мысли их.

[Вересаев В.]


* * * 627

От страсти обезжизневший,
Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
Насквозь пронзают кости мне.

[Вересаев В.]


* * * 628

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи.
Победишь — своей победы напоказ не выставляй,
5Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.

Сердце, сердце... — в оригинале поэт обращается к своему θῡμός, продолжая гомеровскую традицию «разговора героя со своим духом».

[Вересаев В.]

628

Сердце, сердце! не смущайся безысходною бедой!..
Ободрись — и, — грудь подставив, новь противника рази, —
Сам в засаде безопасной поместившись близ него.
В ратоборстве одолеешь, не кичись ни перед кем,
5Одолеют ненароком лежа дома, не тужи...
Каждой радуйся удаче, в бедах тягостных горюй —
Но не слишком: знай, что меру все должны мы соблюдать.

[Нилендер В.]


* * * 630

Не стала бы старуха миррой мазаться.

[Вересаев В.]


* * * 631

Нет, не люб мне вождь высокий, раскоряка-вождь не люб,
Гордый пышными кудрями иль подстриженный слегка.
Пусть он будет низок ростом, ноги внутрь искривлены,
Чтоб ступал он ими твердо, чтоб с отвагой был в душе.

[Нилендер В.]

631

Мне не мил стратег высокий, с гордой поступью стратег,
С дивно-пышными кудрями, с гладко выбритым лицом!
Пусть он будет низок ростом, пусть он будет кривоног,
Лишь бы шел он твердым шагом, лишь бы мощь в душе таил.

[Церетели Г.]


* * * 632

То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы
Вдаль понесутся, когда бой на равнине зачнет
Арес могучий: мечей многостонная грянет работа.
В бое подобном они опытны боле всего —
5Мужи-владыки Эвбеи, копейщики славные...

Мужи — владыки Эвбеи... — Воинственность эвбейцев отмечается и в «Илиаде». Эвбея — остров, тянущийся вдоль побережья Аттики, Беотии и далее на северо-запад до Малийского залива.

[Вересаев В.]


* * * 633

В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же —
Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье!

Традиционный перевод исходит из значения слов δόρυ — «копье» Никому, однако, непонятно, как можно спать, опершись на копье. Поэтому в последнее время было выдвинуто предположение, что под δόρυ Архилох разумеет ящик с деревянной крышкой, идущий вдоль борта корабля. Тогда становится понятным, что в ящике прячут съестные припасы, а на крышке его располагаются на ночь.

 

Исмар — город на южном побережье Фракии, неподалеку от острова Фасоса. Превосходное исмарское вино неоднократно упоминается в «Одиссее».

[Вересаев В.]

633

Хлебы мне месит копье, копье выжимает из гроздий
Исмара сок золотой; пью, опершись на копье.

[Церетели Г.]


* * * 636

Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.

[Вересаев В.]


* * * 683

В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей,
На земле лежащих черной, ставят на ноги они.
Так же часто и стоящих очень крепко на ногах
Опрокидывают навзничь, и тогда идет беда.
5Бродит он тогда по свету, нет ни разума, ни средств...

[Вересаев В.]

683

Все предай на волю вышних: выручая из беды,
И лежащего во прахе ставят на ноги они —
И стоящего спокойно, опрокидывая вдруг
Навзничь валят, и вот тут-то злая близится беда.
5И с сумою он плетется, вовсе разума лишен!

[Нилендер В.]

683

Предоставь все божьей воле — боги часто горемык,
После бед к земле приникших, ставят на ноги опять,
А стоящих низвергают и лицом склоняют ниц.
И тогда конца нет бедам: в нищете и без ума
5Бездомовниками бродят эти люди на земле.

[Церетели Г.]


* * * 684

Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце,
В глазах великий мрак распространила,
Нежные чувства в груди уничтоживши.

[Вересаев В.]


* * * 685

Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,
Если не стану бежать сладких утех и пиров.

[Вересаев В.]


* * * 687

Мертвый у сограждан в славе иль в почете никогда
Не был: и расположенья мы — живые — от живых лишь
Добиваемся; и хуже нет, чем доля мертвеца.

[Нилендер В.]


* * * 688

. . . . . . . . . . . . . . в этом мастер я большой —
Злом отплачивать ужасным тем, кто зло мне причинит.

[Вересаев В.]

688

И еще большой науке хорошо я обучён:
Сделавшему зло мне — быстро злом отплачивать двойным!

[Нилендер В.]


* * * 689

Гибельных много врагам в дар мы гостинцев несли.

[Церетели Г.]


* * * 690

В новичках буди отвагу. А победа — от богов.

[Вересаев В.]


* * * 691

Мы настигли и убили счетом ровно семерых,
Целых тысяча нас было...

[Вересаев В.]


* * * 692

Воистину, для всех ведь одинаков он, Великий Арес...

[Вересаев В.]


* * * 693

И средь них, надеюсь, многих жаркий Сириус пожжет,
Острым светом обливая...

Сириус — звезда в созвездии Большого Пса, восходящего в Греции в самое жаркое время года.

[Вересаев В.]


* * * 694

И, как кариец, буду слыть наемником.

Кариец — выходец из малоазийской области Карий.

[Вересаев В.]


* * * 695

Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог...

[Вересаев В.]


* * * 696

И владыке Дионису дифирамб умею я
Затянуть прекраснозвучный, дух вином воспламенив.

Дифирамб — первоначально культовая песнь в честь Диониса; затем значение жанра сильно расширилось.

[Вересаев В.]


* * * 697

И под флейту сам лесбийский зачинаю я пеан.

Пеан — Первоначально благодарственная культовая песнь в честь Аполлона-исцелителя, затем его сына, бога-врачевателя Асклепия.

[Вересаев В.]


* * * 698

Эриксий, где опять бессчастный собирается отряд?

[Вересаев В.]


* * * 699

. . . . . . . . . . . . . . Афина, Зевса дочь.
Вкруг высоких стен зубчатых бой идет за родину.
. . . . . . . . . . . . . . там, где башня круглая
. . . . . . . . . . . . . . укрываясь от камней.
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Облаченные в доспехи, мы руками...
. . . . . . . . . . . . . . Зевс, Олимпа господин.
Копья острые метали, нанося ущерб врагам,
А они, неся потери, возле башни...
10Лестниц ставили ограду, разжигая храбрость в нас.
. . . . . . . . . . . . . . то взмывают стрелы тучей в небеса,
И в колчанах притаилась неожиданная смерть.

Описание боевых эпизодов из борьбы паросцев с жителями Наксоса, сохранившееся отчасти в надписи, отчасти в папирусных отрывках. По-видимому, паросцы выдерживают осаду со стороны нападающих.

[Ярхо В.]


* * * 700

Но Афина, вставши рядом, дочь могучего отца,
Дух бойцов вздымала мощно, хоть слабели силы их
В этот день...
. . . . . . . . . . . . . . по воле олимпийских всех богов.

Описание боевых эпизодов из борьбы паросцев с жителями Наксоса, сохранившееся отчасти в надписи, отчасти в папирусных отрывках. По-видимому, паросцы выдерживают осаду со стороны нападающих.

[Ярхо В.]


* * * 701

К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя.

[Вересаев В.]


* * * 702

Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его.

[Вересаев В.]


* * * 703

О Фасосе скорблю, не о Магнесии.

[Вересаев В.]


* * * 704

О Фасосе, несчастном трижды городе.

[Вересаев В.]


* * * 705

Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись.

[Вересаев В.]


* * * 706

...чтоб, над островом нависший, камень Тантала исчез.

[Вересаев В.]


* * * 708

Непристойно насмехаться над умершими людьми.

[Вересаев В.]


* * * 709

Погрешил я, — и с другими так случалося не раз.

[Вересаев В.]


* * * 710

Но каждому другое душу радует.

[Вересаев В.]


* * * 711

Пророк неложный меж богов великий Зевс —
Сам он над будущим царь.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Вересаев В.]


* * * 712

Деметры чистой с Девою праздник я глубоко чту.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Вересаев В.]


* * * 713

О Гефест! Услышь, владыка, стань союзником моим,
Будь мне милостив и счастье дай, как ты давать привык!

[Вересаев В.]


* * * 714

Но что за божество? И кем разгневано?

[Вересаев В.]


* * * 715

Скроем же горе, что нам даровал Посидаон-владыка.

[Вересаев В.]


* * * 716

Спас из пятидесяти только Койрана
Добрый Посидаон.

Существует два рассказа о кораблекрушении, случившемся в проливе между Паросом и Наксосом. Фрагмент относится ко второму (первый — к фр. с  упоминанием Перикла). Здесь из всех пассажиров уцелел один Койран, якобы спасенный дельфином.

 

Посидаон — Посейдон.

[Вересаев В.]


* * * 717

...и друзья-то сами мучают тебя.

[Вересаев В.]


* * * 718

. . . . . . . . . . . . . . жадно упиваясь неразбавленным вином
И своей не внесши доли...
И никто тебя, как друга, к нам на пир не приглашал.
Но желудок твой в бесстыдство вверг тебе и ум и дух.

[Вересаев В.]


* * * 719

И, как жаждущий — напиться, боя я с тобой хочу.

[Вересаев В.]


* * * 720

И даром не спущу ему я этого!

[Вересаев В.]


* * * 721

Судьба превратна. Ты — на малом челноке
Большую радость из Гортины мне привез —
Ты жив! Добычей рыб и коршунов не стал!
Как хорошо! А я...
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я о товарах думал...
Чтоб не зевал...
. . . . . . . . . . . . . . никого я не нашел...
. . . . . . . . . . . . . . волна морская поглотила...
10. . . . . . . . . . . . . . от руки мужей-копейщиков...
. . . . . . . . . . . . . . цвет жизни погубив...
Ты видел бы меня! Остался я один
. . . . . . . . . . . . . . погружен в глубокий мрак.
Но вижу с радостью я снова милый свет!

Папирусный отрывок. По-видимому, Архилох приветствует друга, вернувшегося из морского плавания.

 

Гортина — город на о-ве Крит.

[Лурье С.]


* * * 722

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ты, воздержанье блюдя. Решись на это...
Но коль неймется и печет желание,
Есть на примете у нас готовая к замужеству —
5Красавица и скромница. Мне кажется,
Стать безупречна ее. На ней бы и женился ты».
На эту речь девицы я ответствовал:
«Дочь доброславной в делах и благородной женщины
Амфимедо, чей прах лежит теперь в земле,
10Знай: у Богини не счесть услад для молодых людей
В обход священных таинств; хватит нам одной.
Мы, как покой снизойдет и тьма, о свадьбе все с тобой
Обговорим, обсудим с божьей помощью.
Я поступлю, как велишь; желание влечет меня
15Под верх венечный, под округлый свод ворот.
Милая, не отвергай: в богатом травами саду
Причалю. Вот что я решил: пусть женится
На Необуле другой. Ведь, старше раза в два тебя,
Сумела иссушить цветок девичества —
20Прелести нету былой. В желанье ненасытная,
Вконец ослепла бешеная женщина!
Сгинуть бы ей навсегда! Да не допустит Зевс того,
Чтоб я в глазах соседей стал посмешищем,
В жены развратницу взяв! Жениться страстно я хочу
25Лишь на тебе; не лжива, не корыстна ты,
А Необула хитра, дружков не счесть у ней.
Боюсь, как бы слепых и недоношенных,
В деле таком поспешив, как пес, не наплодил бы я».
Так я сказал. И девушку меж стеблями
30Свежераскрытых цветов я положил и тонкою
Укрыл нас тканью, шею гладил ей,
И трепетавшей, как лань, успокоенье стал дарить,
И груди стал я трогать нежно пальцами;
Явлена юная плоть, заманчивые прелести.
35И, к телу прижимаясь столь прекрасному,
Жизненный сок я исторг, лаская кудри светлые.

Т.н. «кельнский эпод» Архилоха. Самый крупный фрагмент из известных на сегодня текстов Архилоха. Обнаружен на папирусе I—II вв. в Кельнском собрании папирусов, и впервые опубликован в 1974 г. Сохранилась вторая часть эпода. Имя Необулы известно из античной биографии Архилоха; ее отец нарушил данное обещание выдать свою дочь за поэта (вероятно, старшую), за что тот осыпал и отца и дочь «бичующими стихами». Поскольку и в этом эподе Необула приводится в неприглядном свете, многие исследователи считают, что новый отрывок имеет автобиографический характер, и Архилох повествует о своей связи с младшей сестрой Необулы, о которой (и о матери которой) в других сохранившихся фрагментах он отзывается высоко.

 

Боюсь, как бы слепых и недоношенных... — поговорка, соответствующая нашему «поспешишь — людей насмешишь».

[Парин А.]


* * * 723

Нежною кожею ты не цветешь уже: вся она в морщинах.
И злая старость борозды проводит.

[Вересаев В.]


* * * 724

Сладко-истомная страсть,
товарищ, овладела мной.

[Вересаев В.]


* * * 725

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
От страсти обезжизневший,
Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
Насквозь пронзают кости мне.

[Вересаев В.]


* * * 726

Если б все же Необулы мог коснуться я рукой.

[Вересаев В.]


* * * 727

Храня молчанье, за тобою вслед иду.

[Вересаев В.]


* * * 728

Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал!

[Вересаев В.]


* * * 729

Слепых угрей ты приняла немало.

[Вересаев В.]


* * * 730

От страсти трепыхаясь, как ворона.

[Вересаев В.]


* * * 731

И спесь их в униженье вся повыдохлась.

[Вересаев В.]


* * * 732

В тени густой под стенкой улеглись они.

[Вересаев В.]


* * * 733

. . . . . . . . . . . . . . напрягся... его,
Как у осла приенского,
Заводчика, на ячмене вскормленного.

[Вересаев В.]


* * * 734

Как тянет варвар брагу чрез соломинку,
Так и она сосала, наклонившися...

[Ярхо В.]


* * * 735

Длинный тот нарост меж бедер...

[Вересаев В.]


* * * 737

Принес обед ужасный он детенышам.

[Вересаев В.]


* * * 738

Взгляни-ка, вот она, скала высокая,
Крутая и суровая;
Сижу на ней и битвы не боюсь с тобой.

[Вересаев В.]


* * * 739

Чтоб горько поплатился ты!

[Вересаев В.]


* * * 740

И клятву ты великую
Забыл, и соль, и трапезу...

[Вересаев В.]


* * * 742

Словно ущелия гор обрывистых, в молодости был я.

[Вересаев В.]


* * * 743

Цикаду ты схватил за крылышко!

[Вересаев В.]


* * * 744

Протягивая руку, побираюсь я.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Вересаев В.]


* * * 745

Часто копишь, копишь деньги — копишь долго и с трудом,
Да в живот продажной девке вдруг и спустишь все дотла.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Вересаев В.]


* * * 746

Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас, —
Не гулевой, в работе очень опытный.

[Вересаев В.]


* * * 747

И с гривою, до кожи с плеч остриженной.

[Вересаев В.]


* * * 748

Такой-то вот забор вокруг двора бежал.

[Вересаев В.]


* * * 749

Эрасмонов сын, Харилай мой!
Вещь тебе смешную,
Любимейший друг, расскажу я:
вдоволь будет смеху!
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Любить, хоть и очень он гадок,
и: не сообщаться...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И шли там иные из граждан
10сзади, большинство же...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И, руки к Деметре подъявши...

[Вересаев В.]


* * * 750

С зари все за чаши схватились;
в: исступленье пьяном...

[Лурье С.]


* * * 751

Весь заеден вшами.

[Вересаев В.]


* * * 752

Толпой народ валил на состязания,
Батусиад вместе с ним.

[Вересаев В.]


* * * 753

Войди: из благородных ты.

[Вересаев В.]


* * * 754

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Воду держала она
Предательски в одной руке, огонь — в другой.

[Вересаев В.]


* * * 755

Ты желчи не имеешь в печени...

[Вересаев В.]


* * * 756

Законам критским обучается.

[Вересаев В.]


* * * 757

О вор, что ночью рыскаешь по городу!

[Вересаев В.]


* * * 758

Дрожа, как куропаточка.

[Вересаев В.]


* * * 759

...царь овцепитательницы Азии.

[Вересаев В.]


* * * 760

На это, женщина, тебе отвечу я:
«Дурной молвы не бойся. Я хочу навек
Тебя прославить. Будь спокойна, будет так!
Ужели ж я кажусь таким беспомощным?
5Я был бы негодяем, если б я тебя
Предал — свою б навек я славу посрамил
И славу предков. Но поверь, что мастер я
Друзьям быть другом, а врагов своих язвить,
Как муравей. Одну лишь правду слышишь ты!
10Живи и впредь в своем спокойно городе,
Запятнанном мужей поступком мерзостных;
Ведь ты их всех сразила боевым копьем,
Стяжав навеки славу средь людей себе.
Господствуй же и дальше, царствуй над людьми,
15Владычествуй на зависть будущим векам...»

Папирусный отрывок, содержание которого неясно. По мнению советского филолога С. Я. Лурье, речь идет о царице женщин с о-ва Лемнос Гипсипиле: оскорбленные изменой мужей, лемносские женщины истребили всех мужчин на острове и теперь с тревогой ожидают последствий. Непонятно, однако, кто же то лицо, которое ободряет Гипсипилу.

[Вересаев В.]


* * * 761

Без платы не надейся переправиться!

[Вересаев В.]


[БРОШЕННЫЙ ЩИТ] 635

Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.

Если вспомнить стихотворные признания в потере щита Алкея и Анакреонта, эта тема может показаться традиционной для греческой поэзии. В римской лирике этот мотив встречается у Горация.

 

Саиец — представитель одного из фракийских племен, с которыми жители Фасоса вели длительную войну за обладание серебряными рудниками на фракийском побережье.

[Вересаев В.]

635

Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле,
И для фракийца теперь служит утехою он.
Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь!
Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.

[Вересаев В.]

635

Сай какой-нибудь, верно, щитом похваляется добрым,
Что — о себе пожалев — сам я забросил в кусты.
Смертной кончины зато избежал я счастливо. Щит же —
Да провались он! Другой, лучший, себе наживу!

[Нилендер В.]


[ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА] 642

Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
5Все должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.

Речь идет о солнечном затмении, которое, по последним данным, датируется 5 апреля 648 г. до н. э. Свидетельство поэта очень важно, поскольку позволяет примерно определить время его жизни.

[Вересаев В.]

642

Нет на свете, е найти нам неожиданных вещей —
Совершенно невозможных иль чудесных — если Зевс —
Олимпиец крыв сиянье солнца, в полдень ночь послал!
Страх погибельный мгновенно сердце смертных обуял, —
5И всему готовы верим и нечаянного ждать
Люди... и ничуть дивиться не подумаете вы,
Если завтра зверь с дельфином поменяется жильем —
И полюбит вместо суши неумолчную волну, —
А дельфин переселится в гор заоблачных леса!

[Нилендер В.]


[ЛИСА И ОБЕЗЬЯНА] 741

Мой Керикид, тебе скажу я сказочку
Про палку, больно бьющую.
Раз обезьянка, рой подруг покинувши,
Бродить пустилась по свету.
5И повстречалась ей лиса-лукавица,
На кознодейства ловкая.

[Церетели Г.]


[ЛИСА И ОРЕЛ] 736

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Есть вот какая басенка:
Вошли однажды меж собой в содружество
Лисица и орел...

[Вересаев В.]


[НА ВАХТЕ] 634

Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным.
С кадей долбленых скорей крепкие крышки снимай.
Красное черпай вино до подонков. С чего же и нам бы
Стражу такую нести, не подкрепляясь вином?

[Вересаев В.]

634

С флягой в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной,
Крышку проворной рукой с бочки долбленой снимай,
Красное черпай вино до густого осадка! На страже
Трезвым всю ночь простоять силы не хватит и нам.

[Вересаев В.]

634

Флягу бери — и шагай по скамьям быстроходного судна
С нею и крышки скорей с емких кувшинов снимай,
Красное черпай — до самой гущи — вино: потому что
Трезвым на страже такой нам не под силу стоять!

[Нилендер В.]


[НЕСЧАСТНЫЙ ПОХОД] 629

Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город
Не пожелает, Перикл, в пире услады искать.
Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.
5Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, — вот этот божеский дар.
То одного, то другого судьба поражает: сегодня
С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
10Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.

Существует два рассказа о кораблекрушении, случившемся в проливе между Паросом и Наксосом. Фрагмент относится к первому (второй — к фр. с упоминанием Койрана).

 

Перикл — зять Архилоха.

[Вересаев В.]

629

Помня стенящую скорбь, никто, — о Перикл, — из сограждан,
Ни обездоленный град, — пирных не ищет утех...
Этаких — лучших мужей — неумолчно гудящего моря
Вдруг поглотила волна!.. и от кручины у нас
5Сердце раздулось в груди. Но боги от бед безысходных
Дали лекарство, мой друг — стойкость могучую нам.
Так, то с одним, то с другим стрясется несчастье: сегодня
С нами — и мы над своей раной кровавой вопим,
Завтра — кружат над другими... Но вы — как можно скорее —
10Все претерпите в себе — бабью отбросив печаль!

[Нилендер В.]


[О ФАСОСЕ] 707

. . . . . . . . . . . . . . как осла хребет,
Заросший диким лесом, он вздымается.
Невзрачный край, немилый и нерадостный,
Не то что край, где плещут волны Сириса.

Сирис — река в Южной Италии.

[Вересаев В.]


[СЛОВА ХАРОНА] 611

О многозлатном Гигесе не думаю
И зависти не знаю. На деяния
Богов не негодую. Царств не нужно мне:
Все это очень далеко от глаз моих.

Гигес — лидийский царь, обладавший огромным богатством.

[Нилендер В.]

611

Мне дела нет до Гига многозлатного.
Чужда мне зависть, на богов не сетую
И царской власти не ищу величия, —
Все это далеко от взора глаз моих.

Из «Риторики» Аристотеля известно, что эти слова Архилох вложил в уста некоего Харона, плотника.

 

Гиг — лидийский царь, славился своим богатством.

[Церетели Г.]


[ТОВАРИЩУ, УКРАВШЕМУ УЛОВ] 762

Ты любишь, в хлену потеплей укутавшись,
Неподалеку сидеть,
Поставив вершу. Понимают в этом толк
И Гиппонакт-копарь
5И Арифонт-счастливчик, он не видывал
Вора, который, пыхтя,
Тащит улов!.. Да с Эсхилидой-горшечником
Занят войной он теперь...
Но ты — тебя с поличным я поймал сейчас —
10Хитрость твою обличив!

[Нилендер В.]


ГИМН ГЕРАКЛУ 637

Тенелла!
Светлопобедный — радуйся, о царь Геракл, —
Тенелла — светлопобедный —
И сам, и Иолай твой — два копейщика! —
5Тенелла!
Светлопобедный — радуйся, о царь Геракл!

Комментируя свой перевод этого стихотворения, В. В. Вересаев пишет, что в схолиях (античных толкованиях) к Пиндару говорится: «Архилох, придя в Олимпию, пожелал исполнить гимн в честь Геракла, но не было кифареда. Архилох попытался подражать ритму и звуку кифары каким-нибудь словом. Сочинив слово «тенелла», он ввел его в свою песню. Подражая звукам кифары, сам он в промежутках песни хора говорил слово «тенелла», хор же пел остальное — именно: «Победитель, радуйся, о царь Геракл!», а потом дальше: «Ты сам и Иолай, бойцы-копейщики! Тенелла!» С тех пор вообще те, у кого не было аккомпаниатора на кифаре, пользовались этим припевом, трижды повторяя слово «тенелла».

[Вересаев В.]

637

Тенелла, победитель!
Радуйся, о царь Геракл,
Тенелла, победитель!
Ты сам и Иолай, бойцы-копейщики!
5Тенелла, победитель!

Принадлежность Архилоху недостоверна.

 

Тенелла — звукоподражательное, праздничное восклицание.

[Вересаев В.]


ДРУГУ-ОБИДЧИКУ 638

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...бурной носимый волной.
Пускай близ Салмидесса ночью темною
Взяли б фракийцы его
5Чубатые, — у них он настрадался бы,
Рабскую пищу едя!
Пусть взяли бы его, закоченевшего,
Голого, в травах морских,
А он зубами, как собака, лязгал бы,
10Лежа без сил на песке
Ничком, среди прибоя волн бушующих.
Рад бы я был, если б так
Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал, —
Он, мой товарищ былой!

Принадлежность фрагмента Архилоху недостоверна.

[Вересаев В.]

638

Пускай потонет на море бушующем
Бурной бросаем волной!
Иль возле Салмидеса в полночь пусть его
Голого, в плен заберут
5Чубатые фракийцы — там наплачется,
Рабские корки жуя.
Чтоб он, закоченевши весь от холода,
Травами моря покрыт,
Зубами лязгал, словно пес, ничком упав,
10И обессилев совсем,
Возле скалы, волнами заливаемой...
Это чтоб он испытал —
Обидчик мой, что клятвы растоптал навек,
Мой сотоварищ былой!

[Нилендер В.]


ЛИКАМБУ 639

Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб,
Кто разума лишил тебя?
Умен ты был когда-то. Нынче ж в городе
Ты служишь всем посмешищем.

Ликамб — отец Необулы, отказавший поэту в руке своей дочери.

[Вересаев В.]

639

Отец Ликамб! Ты что за слово вымолвил?
Кто разум у тебя украл?
Смекал ты прежде, а теперь для граждан всех
Посмешищем великим стал!

[Нилендер В.]


О НЕОБУЛЕ 640

...Из дочерей Ликамба только старшую.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Своей прекрасной розе с веткой миртовой
Она так радовалась...
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . Старик влюбился бы
10В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.

[Вересаев В.]

640

Одну лишь только дочь Ликамба младшую
Любить хочу...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ее и мирта отпрыск свежий радовал,
5И розы рдяный цвет...
И ниспадали с плеч
Ей на спину легчайшей тенью волосы...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...в те миррой пахнущие волосы
10И груди — даже и старик влюбился бы!

[Нилендер В.]


О ФАСОСЕ 641

. . . . . . . . . . . . . . как осла хребет,
Заросший диким лесом, он вздымается.
Невзрачный край, немилый и нерадостный,
Не то что край, где плещут волны Сириса.

[Вересаев В.]


ΑΡΧΙΛΟΧΟΣ

информация
стихотворения

© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERUS • MMDCCLX • MMDCCLXVII