NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

Переводчики: Вересаев В. [232]


* * *

Слова и мелодию эту
Сочинил Алкман-певец,
У куропаток заимствовав их.

[Алкман]


* * *

Как-нибудь дам я треногий горшок тебе, —
В нем собирай ты различную пищу.
Нет еще жара под ним, но наполнится
Скоро он кашей, которую в стужу
5Любит всеядный Алкман подогретою.
Он разносолов различных не терпит,
Ищет он пищи попроще, которую
Ест и народ...

[Алкман]


* * *

Милые девы, певицы прелестноголосые! Больше
Ноги меня уж не держат. О, если б мне быть зимородком!
Носят самки его над волнами, цветущими пеной,
Тяжкой не знает заботы, весенняя птица морская

[Алкман]


* * *

Милые девы-певицы, с голосом сладким! Не держат
Ноги больше меня. О, если б мне быть зимородком!
Носится с самками он над волнами, цветущими пеной,
Тяжких не зная забот, весенняя птица морская.

[Алкман]


* * *

О Каллиопа! Зачни нам прелестную
Песню, и страстью зажги покоряющей
Гимн наш, и сделай приятным хор!

[Алкман]


* * *

Тщетно крик все девушки подняли,
Как стая, в которую ястреб влетел.

[Алкман]


* * *

Я несу тебе с молитвой
Тот венок из златоцветов
Вместе с кипером прелестным.

Кипер (кипериск) — осоковое растение.

[Алкман]


* * *

Муза, приди к нам, о звонкоголосая!
Многонапевную песнь
На новый лад начни для дев прекрасных!

[Алкман]


* * *

Будь мой приятен хор
Дому Зевса и тебе, о царь!

[Алкман]


* * *

И сколько их у нас ни есть,
Девы все кифариста хвалят.

[Алкман]


* * *

Между дев, что на свет солнца глядят, вряд ли, я думаю,
Будет в мире когда хоть бы одна дева столь мудрая.

[Алкман]


* * *

Знаю все напевы я
Птичьи...

[Алкман]


* * *

Не деревенщина-мужик ты,
Не простак и не дурачина,
Не из фессалийских стран,
Не эрисихеец, не пастух ты, —
5Родом ты из Сард высоких!

По-видимому, девичий хор обращается к Алкману.

 

Эрисихеец — то есть родом из города Эрисихи, г. в Акарнании (юго-зап. часть Ср. Греции).

[Алкман]


* * *

Муж пускай Многословом зовется, жена — Вседовольной!

[Алкман]


* * *

«Зевс, мой отец! Если б мне был он мужем!»

[Алкман]


* * *

«Если б женщиной стать мне!»

[Алкман]


* * *

В собранье мужей и на пире
Пред гостями пеан зачинать подобает сладостнозвучный.

[Алкман]


* * *

И нить тонка, и жестока Ананке!

Ананке — неотвратимость, судьба.

[Алкман]


* * *

Опыт — вот основа познанья.

[Алкман]


* * *

Кто же бы высказать мог когда-либо мысли другого?

[Алкман]


* * *

Железный меч не выше прекрасной игры на кифаре.

[Алкман]


* * *

Три времени в году — зима
И лето, осень — третье,
Четвертое ж — весна, когда
Цветов немало, досыта ж
5Поесть не думай...

[Алкман]


* * *

Вот семь столов и столько же сидений.
На тех столах — все маковые хлебцы,
Льняное и сесамовое семя,
И для детей в горшочках — хрисокола.

Сесам — кунжут.

Хрисокола — кушанье из льняного семени с медом.

[Алкман]


* * *

Часто на горных вершинах, в то время, как
Праздник блестящий тешил бессмертных
В чашу из золота, в кружку огромную, —
У пастухов подобные кружки, —
5Выдоив львицу рукою бестрепетной,
Сыр ты готовила острый, великий
Аргоубийце...

Описание менады — спутницы Диониса.

 

Аргоубийца — Гермес, устранивший стоглазого сторожа Аргуса, который мешал Зевсу приблизиться к его возлюбленной Ио.

[Алкман]


* * *

Он уж подаст бобовую нам кашу,
И плод вощаный пчел, и хидрон белый.

Плод вощаный пчел — мед.

Хидрон — вареная пшеница.

[Алкман]


* * *

Спят вершины высокие гор и бездн провалы,
Спят утесы и ущелья,
Змеи, сколько их черная всех земля ни кормит,
Густые рои пчел, звери гор высоких
5И чудища в багровой глубине морской.
Сладко спит и племя
Быстролетающих птиц.

Отрывок, обработанный И. В. Гете и М. Ю. Лермонтовым.

[Алкман]


* * *

А он на флейте будет нам
Мелодию подыгрывать.

[Алкман]


* * *

Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный дурачится, как мальчик.
Сердце, берегись его! Несется по цветущим он верхушкам кипериска...

Образец так называемого критского гекзаметра, стопа которого отличается от дактилической стопы лишним слогом.

[Алкман]


[1-Й ПАРФЕНИЙ]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Убитого Полидевком.
Не Ликайса лишь в числе усопших я вспомню, —
Вспомню Энарсфора с быстроногим Себром,
5Многомощного Бокола,
В ярких латах Гиппофоя,
И Эвтейха-царя, и Аретия
С Акмоном, славным меж полубогов.

Скея, пастыря дружин
10Великого, и Эврита,
В битвах стойкого бойца,
И Алкона — всех их, храбрых,
Не забудет песнь моя.
Сломили Судьба и Порос
15Тех мужей, — старейшие
Меж богов. Усилья тщетны.

На небо взлететь, о смертный, не пытайся,
Не дерзай мечтать о браке с Афродитой,
Кипрскою царицей, или
20С дочерью прекрасной Порка,
Бога морского. Одни страстноокие
Входят хариты в Кронидов дворец.

Из мужей сильнейшие —
Ничто. Божество над всеми
25Царствует. Друзьям богов
Оно посылает блага,
Как из почвы бьющий ключ.
Врагов же смиряет. Силой
Грозной некогда пошли
30На Зевсов престол Гиганты.
Бой был тщетен. От стрелы одни погибли,
И от мраморного жернова — другие.
Всех Аид их ныне принял,
Их, что собственным безумьем
35Смерть на себя навлекли. Замышлявшие
Зло претерпели ужасный конец.

Есть богов бессмертных месть.
Блажен, кто с веселым духом,
Слез не зная, дни свои
40Проводит. А я блистанье
Агидо́ пою. Гляжу,
Как солнце блестит: его нам
Агидо дает познать.
Но мне ни хвалить прекрасной,
45Ни хулить не позволяет та, что хором
Словно правит. Ведь сама она меж прочих
Выдается, словно кто-то
Посреди коров поставил
Быстрого в беге коня звонконогого,
50Сходного с быстролетающим сном.

Не видишь? Вон пред нами конь
Енетский. Агесихоры
Волосы, моей сестры
Двоюродной, ярко блещут
55Золотом беспримесным.
Лицо же ее серебро —
Но что еще тут говорить?
Ведь это — Агесихора!
После Агидо вторая красотою, —
60Колаксаев конь за приз с ибенским спорит.
Поднимаются Плеяды
В мраке амбросийной ночи
Ярким созвездьем и с нами, несущими
Плуг для Орфрии, вступают в битву.

65Изобильем пурпура
Не нам состязаться с ними.
Змеек пестрых нет у нас
Из золота, нет лидийских
Митр, что украшают дев
70С блистающим томно взором.
Пышнокудрой нет Нанно́
С Аретою богоподобной,
Нет ни Силакиды, ни Клисисеры:
И, придя к Энесимброте, ты не скажешь:
75«Дай свою мне Астафиду!
Хоть взглянула б Янфемида
Милая и Дамарета с Филиллою!»
Агесихора лишь выручит нас.

Разве стройноногая
80Не с нами Агесихора?
Стоя возле Агидо,
Не хвалит она наш праздник?
Им обеим, боги, вы
Внемлите. Ведь в них — начало
85И конец. Сказала б я:
«Сама я напрасно, дева,
Хором правя, как сова, кричу на крыше,
Хоть и очень угодить хочу Аотис:
Ибо всех она страданий
90Исцелительница наших.
Но желанного мира дождалися
Только через Агесихору девы».

Правда, пристяжной пришлось
Ее потеснить без нужды.
95Но на корабле должны
Все кормчему подчиняться.
В пенье превзошла она
Сирен, а они — богини!
Дивно десять дев поют,
100С одиннадцатью равняясь.
Льется песнь ее, как на теченьях Ксанфа
Песня лебеди; кудрями золотыми...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Папирусный отрывок, начало которого испорчено; единственный крупный отрывок, дошедший до нас от Алкмана. Текст был найден в XIX веке в одной из египетских гробниц. Несколько начальных десятков стихов парфения утрачены, некоторые стихи переведены по предположительной реконструкции, из-за чего возникают трудности в толковании фрагмента. Вероятнее всего, парфений исполнялся девичьим хором в честь богини Артемиды, почитавшейся в Спарте уже в IX в. под культовым именем Орфии — покровительницы плодородия, рождаемости, роста детей. Перед стихами, с которых начинается приводимый здесь перевод (несколько уточненный по новым изданиям текста), сохранились правые половины еще 12-и строк, из которых ясно, что речь идет о легендарных царях и героях спартанского прошлого. После назидательного рассуждения о скромной по сравнению с богами доле смертного и соответствующего примера из мифологии (победа богов над гигантами) следует прославление девичьего хора, в частности девушек Агидо и Агесихоры.

 

Убитого Полидевком — начало парфения не сохранилось, и кто был убит Полидевком — неясно.

Энарсфор, Себр, Бокол и т. д. — сыновья мифического героя Гиппокоонта, убитые Гераклом.

Судьба — точнее «Доля», выпадающая каждому смертному при его рождении. Пороса древний комментатор отождествляет с Хаосом. Платон в «Пире» говорит о Поросе (изобилии) как об отце Эрота.

...мечтать о браке... с дочерью Порка — т. е. с одной из божественных Нереид. Порк — спартанское морское божество, тождественное общегреческому Нерею.

...от стрелы... погибли — гиганты, поднявшие восстание против Зевса и укрощенные его перунами.

...от мраморного жернова — так был сражен один из гигантов.

Конь Енетский — либо из области венетов (сев. побережье Адриатического моря), либо из Иллирии (вост. побережье того же моря).

Колаксаев конь... с ибенским спорит... — первый, по-видимому, скифский (у Геродота упоминается скифский царь Колаксай); второй, по объяснению античного комментатора, от племени ибенов в Лидии. Это знаменитые породы коней; сравнение красивой девушки с лошадью для древнегреческой поэзии обычно. В данном случае Алкман, возможно, также подразумевает, что первый так же превосходит второго, как Агесихора свою помощницу Агидо.

Плеяды — здесь, возможно, соперничающий хор.

Амброзия (амвросия) — пища богов; перен. «аромат, благовоние».

Плуг — т. е. его миниатюрное изображение, посвящаемое богине.

Орфрия — вероятно, имеется в виду богиня Артемида Орфия («Восходящая» — эпитет Артемиды в Спарте и Аркадии).

Аотис — еще одно культовое именование Артемиды, отождествляемой с восходящей луной.

Ксанф — река в Малой Азии.

[Алкман]


[СЧАСТЬЕ]

Доброзаконья сестра и Рассудка,
Дочь осторожности.

[Алкман]


МЕГАЛОСТРАТЕ

Златокудрая Мегалострата,
В девах блаженная,
Явила нам
Этот дар сладкогласных муз.

[Алкман]


СЛАДКИЙ ЭРОС

И сладкий Эрос, милостью Киприды,
Нисходит вновь, мне сердце согревая.

[Алкман]


* * *

...но своего гнева не помню я:
Как у малых детей, сердце мое...

[Сапфо]


* * *

И какая тебя так увлекла, в сполу одетая,
Деревенщина?..
Не умеет она платья обвить около щиколки.

Спола — женская одежда, которую при ходьбе прижимали к ноге выше щиколотки.

[Сапфо]


* * *

С амвросией там воду в кратере смешали,
Взял чашу Гермес черпать вино для бессмертных.
И, кубки приняв, все возлиянья творили
И благ жениху самых высоких желали.

[Сапфо]


* * *

Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа
На цветочек золотистый, милая Клеида.
Пусть дают мне за нее всю Лидию, весь мой, милый [Лесбос]...

Лидия — область в Малой Азии, славившаяся, в частности, богатыми месторождениями золота.

[Сапфо]


* * *

Как гиацинт, что в горах пастухи попирают ногами,
И — помятый — к земле цветок пурпуровый никнет.

[Сапфо]


* * *

Кто прекрасен — одно лишь нам радует зрение,
Кто ж хорош — сам собой и прекрасным покажется.

[Сапфо]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Нет, она не вернулася!]
Умереть я хотела бы...

А прощаясь со мной, она плакала,
5Плача, так говорила мне:
«О, как страшно страдаю я.

Псапфа! Бросить тебя мне приходится!»
Я же так ответила ей:
«Поезжай себе с радостью

10И меня не забудь. Уж тебе ль не знать,
Как была дорога ты мне!
А не знаешь, так вспомни ты

Все прекрасное, что мы пережили:
Как фиалками многими
15И душистыми розами,

Сидя возле меня, ты венчалася,
Как густыми гирляндами
Из цветов и из зелени

Обвивала себе шею нежную.
20Как прекрасноволосую
Умащала ты голову

Миррой, царственно благоухающей,
И как нежной рукой своей
Близ меня с ложа мягкого

25За напитком ты сладким тянулася.
И ни жертвы, ни...
Ни... не было,

Где бы мы...
И ни рощи священной...

Псапфа — эолийская форма имени Сапфо.

[Сапфо]


* * *

1.

Было время, — тебя, о Аттида, любила я.

2.

Ты ж, Аттида, и вспомнить не думаешь
5Обо мне. К Андромеде стремишься ты.

[Сапфо]


* * *

Музы, ниспуститесь, золотой оставив
[Дом отца]...

[Сапфо]


* * *

...те, кому я
Отдаю так много, всего мне больше
Мук причиняют.

[Сапфо]


* * *

Розоволокотные, чистые,— вы, дочери Зевсовы,
О, Хариты, ко мне...

[Сапфо]


* * *

В этом доме, дитя, полном служенья Музам,
Скорби быть не должно: нам неприлично плакать.

[Сапфо]


* * *

...теперь прелестные эти песни
Сладко буду петь я моим подругам.

[Сапфо]


* * *

...и золотистым сияньем окруженной,
Пейфо, прислужницы вечной Афродиты...

[Сапфо]


* * *

Я не знаю, как быть: у меня два решения.

[Сапфо]


* * *

Богатство одно — спутник плохой без добродетели рядом.
Если ж они вместе сошлись — выше блаженства нету.

[Сапфо]


* * *

Золотовенчанная Афродита,
Если бы мне тот жребий на долю выпал!

[Сапфо]


* * *

Говорят, как-то раз Леда яйцо под гиацинтами
На прогулке нашла...

Версия, по которой вылупилась из яйца, снесенного Немесидой от союза с Зевсом в образе лебедя и найденного Ледой.

[Сапфо]


* * *

Очень близкие были подруги Лето́ и Ниоба.

Неизвестная из других источников версия о дружбе Ниобы с Лето.

[Сапфо]


* * *

Нежных Харит я призову, Муз пышнокудрых с ними...

[Сапфо]


* * *

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос

5И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу, уж я не в силах
Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей
10Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же —
Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
15Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло...

Изображенная здесь ситуация вызывает споры у исследователей. Наиболее естественным представляется объяснение, согласно которому Сапфо присутствует при обручении или на свадьбе одной из девушек ее фиаса.

[Сапфо]


* * *

Черепаха священная,
Стань звучащею ныне!

Черепаха священная — т. е. лира с резонатором из черепашьего панциря.

[Сапфо]


* * *

Противней тебя я никого, милая, не встречала!

[Сапфо]


* * *

И обучена мной дева Геро, в беге проворная,
Из Гиароса...

Гиарос — остров из группы Кикладских. Впрочем текст и перевод ненадежны.

[Сапфо]


* * *

Луна и Плеяды скрылись.
Давно наступила полночь.
Проходит, проходит время...
А я все одна в постели.

[Сапфо]


* * *

Страстью я горю и безумствую...

[Сапфо]


* * *

И не забудут об нас, говорю я, и в будущем...

[Сапфо]


* * *

Покрывал этих пурпурных
Не отвергни, блаженная!
Из Фокеи пришли они,
Ценный дар...

Фокея — афинская колония в Малой Азии.

[Сапфо]


* * *

Что ты, ласточка моя, Пандионида...

Пандионида — Ласточка-Пандиомида, Филомела. Согласно мифу, у афинского царя Пандиона были две дочери, Прокна и Филомела. Первая вышла замуж за фракийского царя Терея. Когда она попросила привезти к ней для свидания Филомелу, Терей изнасиловал девушку в пути и вырезал ей язык, чтобы скрыть следы преступления. Однако Филомела сумела открыть тайну сестре; они убили сына Терея и подали ему его в виде еды. Когда Терей, узнав правду, погнался за сестрами, боги превратили их в птиц — Прокну в соловья, Филомелу в ласточку. Прилет ласточек в Грецию в конце февраля — начале марта.

[Сапфо]


* * *

В золотых сандалиях мне недавно
Эос...

[Сапфо]


* * *

«Все ли еще мне невинность хранить свою?»

[Сапфо]


* * *

Радуйся, о невеста!
Радуйся много, жених почтенный!

[Сапфо]


* * *

Я роскошь люблю; блеск, красота, словно сияние солнца,
Чаруют меня...

[Сапфо]


* * *

Сверху низвергаясь, ручей прохладный
Шлет сквозь ветви яблонь свое журчанье,
И с дрожащих листьев кругом глубокий
Сон истекает.

[Сапфо]


* * *

Ты умрешь и в земле будешь лежать; воспоминания
Не оставишь в веках, как и в любви; роз пиэрийских ты
Не знавала душой; будешь в местах темных аидовых
Неизвестной блуждать между теней, смутно трепещущих.

[Сапфо]


* * *

О матушка! Не в силах за станком сидеть я ткацким.
Мне сердце стройный мальчик покорил чрез Афродиту.

[Сапфо]


* * *

Звезды близ прекрасной луны тотчас же
Весь теряют яркий свой блеск, едва лишь
Над землей она, серебром сияя,
Полная, встанет.

[Сапфо]


* * *

Ты мне друг. Но жену в дом свой введи более юную.
Я ведь старше тебя. Кров твой делить я не решусь с тобой.

[Сапфо]


* * *

Словно ветер, с горы на дубы налетающий,
Эрос душу потряс мне...

[Сапфо]


* * *

Эрос вновь меня мучит истомчивый —
Горько-сладостный, необоримый змей.

Эрос — греческий бог любви, сын бога войны Ареса и богини любви Афродиты.

[Сапфо]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . уж любовью
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Стоит лишь взглянуть на тебя, — такую
Кто же станет сравнивать с Гермионой!
5Нет, тебя с Еленой сравнить не стыдно
Золотокудрой,

Если можно смертных равнять с богиней,
Знай: едва твою красоту увижу,
Как из сердца тотчас бегут заботы...

Перевод сделан по тексту, дополненному современными издателями.

 

Гермиона — дочь легендарной Елены.

[Сапфо]


АТТИДЕ

И из Сард к нам сюда она
Часто мыслью несется, вспоминая,
Как мы жили вдвоем, как богинею
Ты казалась ей славною,
5И как песни твои ей были милы.
Ныне блещет она средь лидийских жен.
Так луна розоперстая,
Поднимаясь с заходом солнца, блеском
Превосходит все звезды. Струит она
10Свет на море соленое,
На цветущие нивы и поляны.
Все росою прекрасною залито.
Пышно розы красуются,
Нежный кервель и донник с частым цветом.
15И нередко, бродя, свою кроткую
Вспоминаешь Аттиду ты,
И тоска тебе тяжко сердце давит...

[Сапфо]


ГИМН АФРОДИТЕ

Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
Я молю тебя, не круши мне горем
Сердца, благая!

5Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу

Золотую. Мчала тебя от неба
10Над землей воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
15В чем моя печаль и зачем богиню
Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.
«В ком должна Пейто, скажи, любовно
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
20Кто, моя Сапфо?

Прочь бежит — начнет за тобой гоняться.
Не берет даров — поспешит с дарами,
Нет любви к тебе — и любовью вспыхнет,
Хочет, не хочет».

25О, приди ж ко мне и теперь от горькой
Скорби дух избавь и, что так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня.

Афродита — греческая богиня любви.

Пейто — олицетворение убеждения (зд. любовного соблазна).

[Сапфо]


ГОНГИЛЕ

Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди
К нам в молочно-белой своей одежде!
Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает
Вновь над тобою.

5Всех, кто в этом платье тебя увидит,
Ты в восторг приводишь. И я так рада!
Ведь самой глядеть на тебя завидно
Кипророжденной!

К ней молюсь я...

Кипророжденная — Афродита (Киприда).

[Сапфо]


ДИКЕ

Венком охвати, Дика моя, волны кудрей прекрасных...
Нарви для венка нежной рукой свежих укропа веток.
Где много цветов, тешится там сердце богов блаженных.
От тех же они, кто без венка, прочь отвращают взоры...

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

Все, что рассеет заря, собираешь ты, Геспер, обратно:
Коз собираешь, овец, — а у матери дочь отнимаешь.

Геспер — божество вечерней звезды.

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

Сладкое яблочко ярко алеет на ветке высокой —
Очень высоко на ветке; забыли сорвать его люди.
Нет, не забыли сорвать, а достать его не сумели.

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

«Невинность моя, невинность моя,
Куда от меня уходишь?»
«Теперь никогда, теперь никогда
К тебе не вернусь обратно».

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

Эй, потолок поднимайте, —
О Гименей! —
Выше, плотники, выше!
О Гименей!
5Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Выше, насколько певец лесбосский
других превышает!]

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

В мире девы подобной, жених, не бывало!

[Сапфо]


ИЗ ЭПИТАЛАМИЕВ

В семь сажен у привратника ноги,
На ступнях пятерные подошвы,
В десять рук их башмачники шили.

[Сапфо]


К АНАКТОРИИ

На земле на черной всего прекрасней
Те считают конницу, те — пехоту,
Те — суда. По-моему ж, то прекрасно,
Что кому любо.

5Это все для каждого сделать ясным
Очень просто. Вот, например, Елена:
Мало ль видеть ей довелось красавцев?
Всех же милее

Стал ей муж, позором покрывший Трою.
10И отца, и мать, и дитя родное —
Всех она забыла, подпавши сердцем
Чарам Киприды.

. . . . . . . . . . . . . . согнуть нетрудно...
. . . . . . . . . . . . . . приходит
15Нынче все далекая мне на память
Анактория.

Девы поступь милая, блеском взоров
Озаренный лик мне дороже всяких
Колесниц лидийских и конеборцев,
20В бронях блестящих.

Знаю я — случиться того не может
Средь людей, но все же с молитвой жаркой...

Анактория — девушка из круга Сапфо, выданная замуж на чужбину.

[Сапфо]


КИПРИДЕ

. . . . . . . . . . . . . . приди, Киприда,
В чащи золотые, рукою щедрой
Пировой гостям разливая нектар,
Смешанный тонко.

Киприда — букв. «происходящая с Кипра», эпитет Афродиты, греческой богини любви.

[Сапфо]


МОЛЕНИЕ К ГЕРЕ

Близко встал во сне предо мной сегодня
Образ твой прелестный, царица Гера!
Милый этот образ видали раньше
Братья Атриды.

5Дело ярой брани к концу приведши,
В Лесбос братья прежде всего приплыли
От Скамандра; дальше ж могли поехать
В Аргос отсюда,

Лишь когда в молитвах тебя призвали
10С Зевсом и с Фионы желанным сыном.
Старый тот обычай блюдя, и ныне
Граждане чистой

Жертвой чтут тебя, и прекрасный пеплос
Девы [в храм] приносят...
15На тебя...

Перевод сделан с текста, дополненного современными издателями. Согласно местной традиции, после отплытия из-под Трои Агамемнон и Менелай (братья Атриды) сделали остановку на Лесбосе. Скамандр — река на Троянской равнине.

[Сапфо]


НА ВОЗВРАЩЕНИЕ БРАТА ХАРАКСА

1.

Нереиды милые! Дайте брату
Моему счастливо домой вернуться,
Чтобы все исполнилось, что душою
5Он пожелает.

Чтоб забылось все, чем грешил он раньше,
Чтоб друзьям своим он доставил радость
И досаду недругам (пусть не будет
Ввек у меня их!).

10Пусть захочет почести он с сестрою
Разделить. Пускай огорчений тяжких
Он не помнит. Ими терзаясь, много
Горя и мне он

Дал когда-то. К радости граждан, сколько
15Он нападок слышал, язвящих больно!
Лишь на время смолкли они — и тотчас
Возобновились...

2.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20А они, хвалясь, говорили вот что:
«Ведь опять Дориха-то в связь вступила,
Как и мечтала».

Упреки Сапфо брату вызваны его увлечением фракийской рабыней Дорихой.

[Сапфо]


ОТВЕТ АЛКЕЮ

Когда бы чисты были желания
И не позорно было б словцо твое,
То стыд зрачков твоих не скрыл бы,
Прямо сказал бы ты все, что хочешь.

[Сапфо]


ОТВЕТ АЛКЕЮ

Будь цель прекрасна и высока твоя,
Не будь позорным, что ты сказать хотел,—
Стыдясь, ты глаз не опустил бы,
Прямо сказал бы ты все, что хочешь.

По преданию, ответ Сапфо Алкею.

[Сапфо]


ПЛАЧ ПО АДОНИСУ

Киферея, как быть?
Умер — увы! — нежный Адонис!
«Бейте, девушки, в грудь, платья свои рвите на части!»

Киферея — один из эпитетов Афродиты.

[Сапфо]


СВАДЬБА ГЕКТОРА И АНДРОМАХИ

. . . . . . . . . . . . . . глашатай пришел,
Вестник Идэй быстроногий, и вот что поведал он
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Слава по Азии всей разнеслася бессмертная:
5«С Плакии вечнобегущей, из Фивы божественной
Гектор с толпою друзей через море соленое
На кораблях Андромаху везет быстроглазую,
Нежную. С нею — немало запястий из золота,
Пурпурных платьев и тканей, узорчато вышитых,
10Кости слоновой без счета и кубков серебряных».
Милый отец, услыхавши, поднялся стремительно.
Вести дошли до друзей по широкому городу.
Мулов немедля в повозки красивоколесные
Трои сыны запрягли. На повозки народом всем
15Жены взошли и прекраснолодыжные девушки.
Розно от прочих Приамовы дочери ехали.
Мужи коней подвели под ярмо колесничное, —
Все молодые, прекрасные юноши...
. . . . . . . . . . . . . . закурилися ладаном.
20В радости жены вскричали, постарше которые,
Громко мужчины пеан затянули пленительный,
Звали они Дальновержца, прекрасного лирника,
Славили равных богам Андромаху и Гектора.

Плакия (Плак) — лесистая гора в Малой Азии, у подножья которой была расположена Фива (Фивы), родина Андромахи.

[Сапфо]


ЭПИТАЛАМИИ

Напиток в котле
Был растворен амбросийный;
Его разливал
В кубки Гермес-виночерпий
5Бессмертным гостям;
Полные чары подъемля,
Они жениху
Здравицу в лад возглашали.

[Сапфо]


К САПФО

Сапфо фиалкокудрая, чистая,
С улыбкой нежной! Очень мне хочется
Сказать тебе словцо тихонько,
Только не смею: мне стыд мешает.

[Алкей]


02 (12)
ИЗ ГИМНА ДИОНИСУ

Ты, с кем Эрос властительный,
Афродита в багрянце,
Синеокие нимфы
Сообща забавляются
5На вершинах высоких гор, —
На коленях молю тебя:
Появись и прими мою
Благосклонно молитву.
Будь хорошим советником
10Клеобулу! Любовь мою
Не презри, о великий царь,
Дионис многославный!

Дионис, т.е. Вакх — бог виноградарства и виноделия.

[Анакреонт]


22 (31)

. . . . . . . . . . . . . . бросился
вновь со скалы Левкадской
И безвольно ношусь
в волнах седых,
5пьяный от жаркой страсти.

...со скалы Левкадской... — Левкада, скала на побережье Эпира (зап. часть Средней Греции), с которой, по преданию, бросались в море влюбленные, не получившие ответа на свою страсть. Здесь — в переносном значении.

[Анакреонт]


27 (83)

Разумен и безумен я.

[Анакреонт]


31 (28)

Пирожком я позавтракал,
отломивши кусочек,
Выпил кружку вина, — и вот
за пектиду берусь я,
5Чтобы нежные песни петь
нежной девушке милой.

Пектида — струнный инструмент.

[Анакреонт]


32 (13)

Бросил шар свой пурпуровый
Златовласый Эрот в меня
И зовет позабавиться
С девой пестрообутой.
5Но, смеяся презрительно
Над седой головой моей,
Лесбиянка прекрасная
На другого глазеет.

[Анакреонт]


45 (15)

Мальчик с видом девическим,
Просьб моих ты не слушаешь
И не знаешь, что душу ты
На вожжах мою держишь.

[Анакреонт]


54 (57 А)

Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный...

[Анакреонт]


56 (57 С)

Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:
Я приятно петь умею, говорить могу приятно.

[Анакреонт]


57 (62)

...но стройность бедер
Покажи своих, о друг мой!

[Анакреонт]


58 (79)

И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той.

[Анакреонт]


63 (37)

Полные слез он возлюбил сраженья.

[Анакреонт]


65 (36)

Бросив свой щит на берегах речки прекрасноструйной.

Бросив... щит... — Мотив, известный нам из Архилоха (фр. 5), а в римской поэзии — у Горация.

[Анакреонт]


66 (84)

А кто сражаться хочет —
Их воля: пусть воюют!

[Анакреонт]


69 (7)

Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный, Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.

[Анакреонт]


* * *

Муза, о войнах забудь и вместе со мною восславь
И свадьбы богов, и мужей обеды пышные, и блаженных пиры!

[Стесихор]


[ИЗ НЕИЗВЕСТНЫХ ПЕСЕН i]

2.

...больше всего
Игры и песни приятны Аполлону,
Горе и тяжкие стоны — Аида удел.

53.

Бесполезно и вовсе не нужно
О тех, кто умер,
Рыдать.

4.

10К умершему никто у нас не знает благодарности.

[Стесихор]


ГЕРИОНЕИДА

3.

Гелиос, сын Гиперионов, в чащу пошел золотую,
Чтоб, реку Океан переплывши, достигнуть
Глубины обиталища сумрачной Ночи священной,
5Чтобы матерь увидеть, супругу законную, милых детей.
Сын же Зевсов пешком пошел в многотенную
Рощу лавровую...

Гелиос — бог Солнца, сын тирана Гипериона. Согласно мифу, Геракл (здесь он упоминается как «сын Зевсов») прицелился из своего лука в солнце, когда оно стало нестерпимо жечь его, и солнце, испугавшись, отдало Гераклу золотую чашу, в которой оно само переплывало океан по ночам.

[Стесихор]


ЕЛЕНА

Много, много яблок кидонских летело там в колесницу к владыке,
Много и миртовых листьев,
Густо сплетенных венков из роз и гирлянд из фиалок...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5...Ибо царь Тиндарей,
Жертвы богам принося, о Киприде не вспомнил,
Радость дарящей. В гневе дочерей его
Двубрачными сделала и трибрачными богиня,
И мужебежными...

Среди дочерей Тиндарея были Елена, жена Менелая, похищенная Парисом и вступившая после его смерти в брак с Деифобом, и Клитемнестра, изменившая своему мужу Агамемнону с Эгистом. Поэтому дочери Тиндарея названы двубрачными, трибрачными и мужебежными. Как и предыдущий, этот отрывок представляет собой фрагмент хоровой песни на эпический сюжет.

 

Кидонские яблоки — айва. Кидония — город на острове Крите. Полагают, что это отрывок из описания свадьбы Елены и Менелая.

[Стесихор]


* * *

О Евриал, Харит лучезарных ветвь,
Ты, о питомец Муз пышнокудрых! Кипридою
И нежною Пейфо ты
Под розами вскормлен, цветущими пышно.

[Ивик]


* * *

Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною
5И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне ж никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он, —
Темный, вселяющий ужас всем, —
10Словно сверкающий молнией
Северный ветер фракийский,
Душу мне мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием...

Кидон — город на Крите.

Эрос — греческий бог любви, сын бога войны Ареса и богини любви Афродиты.

Киприда — букв. «происходящая с Кипра», эпитет Афродиты, греческой богини любви.

[Ивик]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . и горю [горя́],
Как долгою ночью горят звезды блестящие в небе.

[Ивик]


* * *

И соловьев полная звуков заря
будит, бессонная.

[Ивик]


* * *

На дереве том, на вершине его, утки пестрые сидят
В темной листве; много еще там яркозобых пурпурниц
И алкион быстрокрылых...

Ст. 2. Пурпурница — водоплавающая птица.

Ст. 3. Алкиона — зимородок.

[Ивик]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . из камней
Гладких ту сушу создали руки людей,
Где лишь хищные стаи рыб
Раньше паслись среди улиток.

Из камней гладких... — речь идет о дамбе, соединившей остров Ортигию, часть города Сиракуз (Сицилия), с сушей.

[Ивик]


* * *

Кассандра, Приама дочь,
Синеокая дева в пышных кудрях,
В памяти смертных живет.

[Ивик]


* * *

Боюсь, чтоб чести у людей
Не купить ценой нечестья пред богами.

[Ивик]


* * *

Чья жизнь уже погасла, для тех
найти невозможно лекарства.

[Ивик]


* * *

Сердце милое! Вечно меня, как пурпурница быстрая...

[Ивик]


* * *

Мирты, и яблоки, и златоцветы,
Нежные лавры, и розы, и фиалки...

[Ивик]


* * *

И соловьев полная звуков заря будит, бессонная.

[Ивик]


[ЭРОТ]

Эрос влажномерцающим взглядом очей
Своих черных глядит из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды
Крепкие вновь меня ввергает.
5Дрожу и боюсь я прихода его.
Так на бегах отличившийся конь неохотно под старость
С колесницами быстрыми на состязанье идет.

[Ивик]


ГОВОРИТ ГЕРАКЛ

Белоконных сыновей
Молионы убил я —
Сверстников, крепко сращенных друг с другом,
Храбрых. В яйце родились серебряном
5Вместе они...

Отрывок из речи Геракла.

 

Ст. 1—3. Сыновей Молионы... cверстников, крепко сращенных... — согласно мифу, сыновья-близнецы Молионы, Эврит и Ктеат, племянники эпирского царя Авгия, были убиты, когда сражались против Геракла.

[Ивик]


* * *

Кудри скрывавший покров Алкибия с себя низлагает,
В брак законный вступив, Гере-владычице в дар.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Архилох]


* * *

И ты, владыка Аполлон, виновников
Отметь и истреби, как истребляешь ты.

[Архилох]


* * *

Наксоса были столпами Аристофонт и Мегатим,
Ныне в себе ты, земля, держишь, великая, их.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Архилох]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Если б его голова, милые члены его,
В чистый одеты покров, уничтожены были Гефестом.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,
Если не стану бежать сладких утех и пиров.

Четыре строки приводятся как принадлежащие Архилоху Плутархом. Первые две из них даны после слов: «Оплакивая мужа сестры, погибшего в море и не получившего обычного погребения, Архилох говорит, что он спокойнее перенес бы несчастье...»

[Архилох]


* * *

Главк, смотри: уж будоражат волны море глубоко,
И вокруг вершин Гирейских круто стали облака —
Признак бури. Ужас душу неожиданно берет...

Главк — боевой товарищ Архилоха, вероятно, командир одного из рядов колонистов. В наше время была найдена посвященная ему надпись рубеже VII—VI вв. от воздвигнутого на Фасосе кенотафа.

Гирейские вершины — гора на о-ве Тенос, севернее Пароса.

[Архилох]


* * *

Главк, до поры лишь, покуда сражается, дорог наемник.

...дорог наемник. — Из этого стиха часто делают вывод, что Архилох служил наемником. Однако наемничество в VII в. не использовалось для войн в самой Греции; наемников набирали для войны на Ближнем Востоке или в Египте, где Архилох никогда не был.

[Архилох]


* * *

Пророк неложный меж богов великий Зевс, —
Сам он над будущим царь.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Архилох]


* * *

О Зевс, отец мой! Ты на небесах царишь,
Свидетель ты всех дел людских,
И злых, и правых. Для тебя не все равно,
По правде ль зверь живет иль нет.

[Архилох]


* * *

Леофил теперь начальник, Леофил над всем царит,
Все лежит на Леофиле, Леофила слушай все.

[Архилох]


* * *

Очень много ворон смоковница горная кормит,
Всем Пасифила гостям, добрая, служит собой!

Принадлежность Архилоху недостоверна.

 

Пасифила — букв. «всеобщая подруга», прозвище милетской гетеры Плангон.

[Архилох]


* * *

Все человеку, Перикл, судьба посылает и случай.

[Архилох]


* * *

Я — служитель царя Эниалия, мощного бога.
Также и сладостный дар муз хорошо мне знаком.

Эниалий — культовое прозвище греческого бога войны Ареса, букв. «воинственный, боевой».

[Архилох]


* * *

Если, мой друг Эсимид, нарекания черни бояться,
Радости в жизни едва ль много изведаешь ты.

[Архилох]


* * *

И упасть на... и прижаться животом
К животу, и бедра в бедра...

[Архилох]


* * *

В свои объятья взяли волны души их.

[Архилох]


* * *

В свои объятья взяли волны души их.

[Архилох]


* * *

Жарко моляся средь волн густокудрого моря седого
О возвращенье домой...

[Архилох]


* * *

Кто падет, тому ни славы, ни почета больше нет
От сограждан. Благодарность мы питаем лишь к живым, —
Мы, живые. Доля павших — хуже доли не найти.

[Архилох]


* * *

Настроения у смертных, друг мой Главк, Лептинов сын,
Таковы, какие в душу в этот день вселит им Зевс.
И как сложатся условья, таковы и мысли их.

[Архилох]


* * *

От страсти обезжизневший,
Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
Насквозь пронзают кости мне.

[Архилох]


* * *

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.
Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!
Пусть везде кругом засады — твердо стой, не трепещи.
Победишь — своей победы напоказ не выставляй,
5Победят — не огорчайся, запершись в дому, не плачь.
В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.
Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.

Сердце, сердце... — в оригинале поэт обращается к своему θῡμός, продолжая гомеровскую традицию «разговора героя со своим духом».

[Архилох]


* * *

Не стала бы старуха миррой мазаться.

[Архилох]


* * *

То не пращи засвистят и не с луков бесчисленных стрелы
Вдаль понесутся, когда бой на равнине зачнет
Арес могучий: мечей многостонная грянет работа.
В бое подобном они опытны боле всего —
5Мужи-владыки Эвбеи, копейщики славные...

Мужи — владыки Эвбеи... — Воинственность эвбейцев отмечается и в «Илиаде». Эвбея — остров, тянущийся вдоль побережья Аттики, Беотии и далее на северо-запад до Малийского залива.

[Архилох]


* * *

В остром копье у меня замешан мой хлеб. И в копье же —
Из-под Исмара вино. Пью, опершись на копье!

Традиционный перевод исходит из значения слов δόρυ — «копье» Никому, однако, непонятно, как можно спать, опершись на копье. Поэтому в последнее время было выдвинуто предположение, что под δόρυ Архилох разумеет ящик с деревянной крышкой, идущий вдоль борта корабля. Тогда становится понятным, что в ящике прячут съестные припасы, а на крышке его располагаются на ночь.

 

Исмар — город на южном побережье Фракии, неподалеку от острова Фасоса. Превосходное исмарское вино неоднократно упоминается в «Одиссее».

[Архилох]


* * *

Ни ямбы, ни утехи мне на ум нейдут.

[Архилох]


* * *

В каждом деле полагайся на богов. Не раз людей,
На земле лежащих черной, ставят на ноги они.
Так же часто и стоящих очень крепко на ногах
Опрокидывают навзничь, и тогда идет беда.
5Бродит он тогда по свету, нет ни разума, ни средств...

[Архилох]


* * *

Эта-то страстная жажда любовная, переполнив сердце,
В глазах великий мрак распространила,
Нежные чувства в груди уничтоживши.

[Архилох]


* * *

Я ничего не поправлю слезами, а хуже не будет,
Если не стану бежать сладких утех и пиров.

[Архилох]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . в этом мастер я большой —
Злом отплачивать ужасным тем, кто зло мне причинит.

[Архилох]


* * *

В новичках буди отвагу. А победа — от богов.

[Архилох]


* * *

Мы настигли и убили счетом ровно семерых,
Целых тысяча нас было...

[Архилох]


* * *

Воистину, для всех ведь одинаков он, Великий Арес...

[Архилох]


* * *

И средь них, надеюсь, многих жаркий Сириус пожжет,
Острым светом обливая...

Сириус — звезда в созвездии Большого Пса, восходящего в Греции в самое жаркое время года.

[Архилох]


* * *

И, как кариец, буду слыть наемником.

Кариец — выходец из малоазийской области Карий.

[Архилох]


* * *

Главка мне воспой с кудрями, завитыми в рог...

[Архилох]


* * *

И владыке Дионису дифирамб умею я
Затянуть прекраснозвучный, дух вином воспламенив.

Дифирамб — первоначально культовая песнь в честь Диониса; затем значение жанра сильно расширилось.

[Архилох]


* * *

И под флейту сам лесбийский зачинаю я пеан.

Пеан — Первоначально благодарственная культовая песнь в честь Аполлона-исцелителя, затем его сына, бога-врачевателя Асклепия.

[Архилох]


* * *

Эриксий, где опять бессчастный собирается отряд?

[Архилох]


* * *

К вам, измученным нуждою, речь, о граждане, моя.

[Архилох]


* * *

Брось морскую жизнь, и Парос, и смоковницы его.

[Архилох]


* * *

О Фасосе скорблю, не о Магнесии.

[Архилох]


* * *

О Фасосе, несчастном трижды городе.

[Архилох]


* * *

Словно скорби всей Эллады в нашем Фасосе сошлись.

[Архилох]


* * *

...чтоб, над островом нависший, камень Тантала исчез.

[Архилох]


* * *

Непристойно насмехаться над умершими людьми.

[Архилох]


* * *

Погрешил я, — и с другими так случалося не раз.

[Архилох]


* * *

Но каждому другое душу радует.

[Архилох]


* * *

Пророк неложный меж богов великий Зевс —
Сам он над будущим царь.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Архилох]


* * *

Деметры чистой с Девою праздник я глубоко чту.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Архилох]


* * *

О Гефест! Услышь, владыка, стань союзником моим,
Будь мне милостив и счастье дай, как ты давать привык!

[Архилох]


* * *

Но что за божество? И кем разгневано?

[Архилох]


* * *

Скроем же горе, что нам даровал Посидаон-владыка.

[Архилох]


* * *

Спас из пятидесяти только Койрана
Добрый Посидаон.

Существует два рассказа о кораблекрушении, случившемся в проливе между Паросом и Наксосом. Фрагмент относится ко второму (первый — к фр. с  упоминанием Перикла). Здесь из всех пассажиров уцелел один Койран, якобы спасенный дельфином.

 

Посидаон — Посейдон.

[Архилох]


* * *

...и друзья-то сами мучают тебя.

[Архилох]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . жадно упиваясь неразбавленным вином
И своей не внесши доли...
И никто тебя, как друга, к нам на пир не приглашал.
Но желудок твой в бесстыдство вверг тебе и ум и дух.

[Архилох]


* * *

И, как жаждущий — напиться, боя я с тобой хочу.

[Архилох]


* * *

И даром не спущу ему я этого!

[Архилох]


* * *

Нежною кожею ты не цветешь уже: вся она в морщинах.
И злая старость борозды проводит.

[Архилох]


* * *

Сладко-истомная страсть,
товарищ, овладела мной.

[Архилох]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
От страсти обезжизневший,
Жалкий, лежу я, и волей богов несказанные муки
Насквозь пронзают кости мне.

[Архилох]


* * *

Если б все же Необулы мог коснуться я рукой.

[Архилох]


* * *

Храня молчанье, за тобою вслед иду.

[Архилох]


* * *

Зевс, отец мой! Свадьбы я не пировал!

[Архилох]


* * *

Слепых угрей ты приняла немало.

[Архилох]


* * *

От страсти трепыхаясь, как ворона.

[Архилох]


* * *

И спесь их в униженье вся повыдохлась.

[Архилох]


* * *

В тени густой под стенкой улеглись они.

[Архилох]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . напрягся... его,
Как у осла приенского,
Заводчика, на ячмене вскормленного.

[Архилох]


* * *

Длинный тот нарост меж бедер...

[Архилох]


* * *

Принес обед ужасный он детенышам.

[Архилох]


* * *

Взгляни-ка, вот она, скала высокая,
Крутая и суровая;
Сижу на ней и битвы не боюсь с тобой.

[Архилох]


* * *

Чтоб горько поплатился ты!

[Архилох]


* * *

И клятву ты великую
Забыл, и соль, и трапезу...

[Архилох]


* * *

Словно ущелия гор обрывистых, в молодости был я.

[Архилох]


* * *

Цикаду ты схватил за крылышко!

[Архилох]


* * *

Протягивая руку, побираюсь я.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Архилох]


* * *

Часто копишь, копишь деньги — копишь долго и с трудом,
Да в живот продажной девке вдруг и спустишь все дотла.

Принадлежность Архилоху недостоверна.

[Архилох]


* * *

Есть в доме круторогий, дюжий бык у нас, —
Не гулевой, в работе очень опытный.

[Архилох]


* * *

И с гривою, до кожи с плеч остриженной.

[Архилох]


* * *

Такой-то вот забор вокруг двора бежал.

[Архилох]


* * *

Эрасмонов сын, Харилай мой!
Вещь тебе смешную,
Любимейший друг, расскажу я:
вдоволь будет смеху!
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Любить, хоть и очень он гадок,
и не сообщаться...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И шли там иные из граждан
10сзади, большинство же...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И, руки к Деметре подъявши...

[Архилох]


* * *

Весь заеден вшами.

[Архилох]


* * *

Толпой народ валил на состязания,
Батусиад вместе с ним.

[Архилох]


* * *

Войди: из благородных ты.

[Архилох]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Воду держала она
Предательски в одной руке, огонь — в другой.

[Архилох]


* * *

Ты желчи не имеешь в печени...

[Архилох]


* * *

Законам критским обучается.

[Архилох]


* * *

О вор, что ночью рыскаешь по городу!

[Архилох]


* * *

Дрожа, как куропаточка.

[Архилох]


* * *

...царь овцепитательницы Азии.

[Архилох]


* * *

На это, женщина, тебе отвечу я:
«Дурной молвы не бойся. Я хочу навек
Тебя прославить. Будь спокойна, будет так!
Ужели ж я кажусь таким беспомощным?
5Я был бы негодяем, если б я тебя
Предал — свою б навек я славу посрамил
И славу предков. Но поверь, что мастер я
Друзьям быть другом, а врагов своих язвить,
Как муравей. Одну лишь правду слышишь ты!
10Живи и впредь в своем спокойно городе,
Запятнанном мужей поступком мерзостных;
Ведь ты их всех сразила боевым копьем,
Стяжав навеки славу средь людей себе.
Господствуй же и дальше, царствуй над людьми,
15Владычествуй на зависть будущим векам...»

Папирусный отрывок, содержание которого неясно. По мнению советского филолога С. Я. Лурье, речь идет о царице женщин с о-ва Лемнос Гипсипиле: оскорбленные изменой мужей, лемносские женщины истребили всех мужчин на острове и теперь с тревогой ожидают последствий. Непонятно, однако, кто же то лицо, которое ободряет Гипсипилу.

[Архилох]


* * *

Без платы не надейся переправиться!

[Архилох]


[БРОШЕННЫЙ ЩИТ]

Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.

Если вспомнить стихотворные признания в потере щита Алкея и Анакреонта, эта тема может показаться традиционной для греческой поэзии. В римской лирике этот мотив встречается у Горация.

 

Саиец — представитель одного из фракийских племен, с которыми жители Фасоса вели длительную войну за обладание серебряными рудниками на фракийском побережье.

[Архилох]


[БРОШЕННЫЙ ЩИТ]

Щит, украшение брани, я кинул в кустах поневоле,
И для фракийца теперь служит утехою он.
Я же от смерти бежал... Мой щит, я с тобою прощаюсь!
Скоро, не хуже тебя, новый я щит получу.

[Архилох]


[ЗАТМЕНИЕ СОЛНЦА]

Можно ждать чего угодно, можно веровать всему,
Ничему нельзя дивиться, раз уж Зевс, отец богов,
В полдень ночь послал на землю, заградивши свет лучей
У сияющего солнца. Жалкий страх на всех напал.
5Все должны отныне люди вероятным признавать
И возможным. Удивляться нам не нужно и тогда,
Если даже зверь с дельфином поменяются жильем
И милее суши станет моря звучная волна
Зверю, жившему доселе на верхах скалистых гор.

Речь идет о солнечном затмении, которое, по последним данным, датируется 5 апреля 648 г. до н. э. Свидетельство поэта очень важно, поскольку позволяет примерно определить время его жизни.

[Архилох]


[ЛИСА И ОРЕЛ]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Есть вот какая басенка:
Вошли однажды меж собой в содружество
Лисица и орел...

[Архилох]


[НА ВАХТЕ]

Чашу живее бери и шагай по скамьям корабельным.
С кадей долбленых скорей крепкие крышки снимай.
Красное черпай вино до подонков. С чего же и нам бы
Стражу такую нести, не подкрепляясь вином?

[Архилох]


[НА ВАХТЕ]

С флягой в руках ты ходи по настилу ладьи быстроходной,
Крышку проворной рукой с бочки долбленой снимай,
Красное черпай вино до густого осадка! На страже
Трезвым всю ночь простоять силы не хватит и нам.

[Архилох]


[НЕСЧАСТНЫЙ ПОХОД]

Скорбью стенящей крушась, ни единый из граждан, ни город
Не пожелает, Перикл, в пире услады искать.
Лучших людей поглотила волна многошумного моря,
И от рыданий, от слез наша раздулася грудь.
5Но и от зол неизбежных богами нам послано средство:
Стойкость могучая, друг, — вот этот божеский дар.
То одного, то другого судьба поражает: сегодня
С нами несчастье, и мы стонем в кровавой беде,
Завтра в другого ударит. По-женски не падайте духом,
10Бодро, как можно скорей, перетерпите беду.

Существует два рассказа о кораблекрушении, случившемся в проливе между Паросом и Наксосом. Фрагмент относится к первому (второй — к фр. с упоминанием Койрана).

 

Перикл — зять Архилоха.

[Архилох]


[О ФАСОСЕ]

. . . . . . . . . . . . . . как осла хребет,
Заросший диким лесом, он вздымается.
Невзрачный край, немилый и нерадостный,
Не то что край, где плещут волны Сириса.

Сирис — река в Южной Италии.

[Архилох]


ГИМН ГЕРАКЛУ

Тенелла!
Светлопобедный — радуйся, о царь Геракл, —
Тенелла — светлопобедный —
И сам, и Иолай твой — два копейщика! —
5Тенелла!
Светлопобедный — радуйся, о царь Геракл!

Комментируя свой перевод этого стихотворения, В. В. Вересаев пишет, что в схолиях (античных толкованиях) к Пиндару говорится: «Архилох, придя в Олимпию, пожелал исполнить гимн в честь Геракла, но не было кифареда. Архилох попытался подражать ритму и звуку кифары каким-нибудь словом. Сочинив слово «тенелла», он ввел его в свою песню. Подражая звукам кифары, сам он в промежутках песни хора говорил слово «тенелла», хор же пел остальное — именно: «Победитель, радуйся, о царь Геракл!», а потом дальше: «Ты сам и Иолай, бойцы-копейщики! Тенелла!» С тех пор вообще те, у кого не было аккомпаниатора на кифаре, пользовались этим припевом, трижды повторяя слово «тенелла».

[Архилох]


ГИМН ГЕРАКЛУ

Тенелла, победитель!
Радуйся, о царь Геракл,
Тенелла, победитель!
Ты сам и Иолай, бойцы-копейщики!
5Тенелла, победитель!

Принадлежность Архилоху недостоверна.

 

Тенелла — звукоподражательное, праздничное восклицание.

[Архилох]


ДРУГУ-ОБИДЧИКУ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...бурной носимый волной.
Пускай близ Салмидесса ночью темною
Взяли б фракийцы его
5Чубатые, — у них он настрадался бы,
Рабскую пищу едя!
Пусть взяли бы его, закоченевшего,
Голого, в травах морских,
А он зубами, как собака, лязгал бы,
10Лежа без сил на песке
Ничком, среди прибоя волн бушующих.
Рад бы я был, если б так
Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал, —
Он, мой товарищ былой!

Принадлежность фрагмента Архилоху недостоверна.

[Архилох]


ЛИКАМБУ

Что в голову забрал ты, батюшка Ликамб,
Кто разума лишил тебя?
Умен ты был когда-то. Нынче ж в городе
Ты служишь всем посмешищем.

Ликамб — отец Необулы, отказавший поэту в руке своей дочери.

[Архилох]


О НЕОБУЛЕ

...Из дочерей Ликамба только старшую.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Своей прекрасной розе с веткой миртовой
Она так радовалась...
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . Тенью волосы
На плечи ниспадали ей и на спину.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . Старик влюбился бы
10В ту грудь, в те миррой пахнущие волосы.

[Архилох]


О ФАСОСЕ

. . . . . . . . . . . . . . как осла хребет,
Заросший диким лесом, он вздымается.
Невзрачный край, немилый и нерадостный,
Не то что край, где плещут волны Сириса.

[Архилох]


12 (115)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...Бурной носимый волной.
Пускай близ Салмидесса ночью темною
Взяли б фракийцы его
5Чубатые, — у них он настрадался бы,
Рабскую пищу едя!
Пусть взяли бы его, закоченевшего,
Голого, в травах морских,
А он зубами, как собака, ляскал бы,
10Лежа без сил на песке
Ничком, среди прибоя волн бушующих.
Рад бы я был, если б так
Обидчик, клятвы растоптавший, мне предстал —
Он, мой товарищ былой!

Папирусный фрагмент, о принадлежности которого филологи давно спорят. Многие считают его автором Архилоха. Поскольку, однако, он найден вместе с другим отрывком эпода, где упоминается имя Гиппонакта, авторство последнего представляется более вероятным.

 

Салмидесс — город на фракийском побережье Черного моря (в нынешней европейской части Турции).

[Гиппонакт]


© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERUS • MMDCCLX • MMDCCLXVII