NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

Переводчики: Лурье С. [6]


* * *

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Мать моя говорила мне: [Доченька,]

«Помню, в юные дни мои
5Ленту ярко-пунцовую
Самым лучшим убором считали все,

Если волосы черные;
У кого ж белокурые
Кудри ярким, как факел, огнем горят,

10Той считали к лицу тогда
Из цветов полевых венок».
Ты ж велишь мне, Клеида, тебе достать

Пестро шитую шапочку
Из богатых лидийских Сард,
15[Что прельщают сердца митиленских дев,]

Но откуда мне взять, скажи,
Пестро шитую шапочку?
Ты на наш митиленский [народ пеняй,]

Ты ему расскажи, не мне
20О желанье своем, дитя.
У меня ж не проси дорогую ткань.

О делах Клеонактидов,
О жестоком изгнании —
И досюда об этом молва дошла...

Стихотворение восстановлено по двум фрагментам, найденным на разных папирусах.

[Сапфо]


АЛКЕЙ В СВЯТИЛИЩЕ ГЕРЫ

. . . . . . . . . . . . . . общий лесби́яне
Большой земли участок отрезали,
Красивый для богов бессмертных,
Всюду на нем алтари расставив.

5Отца богов призвав милосердного,
Затем почтенную эолийскую
Богиню-мать, всего начало,
Третьим — Диониса-Сыроядца.

Призвавши также бога Кемелия...
10Так ныне дружелюбно склоните слух
К заклятьям нашим: от страданий
Тяжких в изгнании нас спасите.

На сына ж Гирра впредь да обрушится
Эриний злоба: мы все клялись тогда,
15Заклав овец, что не изменим
В веки веков нашей крепкой дружбе:

Но иль погибнем, землей закутавшись,
От рук всех тех, кто правил страной тогда,
Иль, их сразивши, от страданий
20Тяжких народ наконец избавим.

А он, пузатый, не побеседовал
С душой своей, но без колебания,
Поправ ногами нагло клятвы,
Жрет нашу родину, нам же...

Кемелий — местное лесбийское божество, впоследствии отождествленное с Дионисом.

[Алкей]


33 (2, 11—18)

С болью думаю о том я,
Что краса и гордость женщин
Все одно лишь повторяет
И клянет свою судьбу:
5«Мать, всего бы лучше было,
Если б ты со скал прибрежных,
Горемычную, столкнула
В волны синие меня!»

[Анакреонт]


46 (2, 1—10)

Нежный Гиг средь нас носился,
Точно юный бог блаженный,
И, тряся фракийской гривой,
Приводил нас всех в восторг,
5Что же с ним теперь случилось?
Устыдись, злодей цирюльник!
Ты состриг такой прекрасный
Нежный цвет его кудрей,
Золотых, как луч заката,
10Золотых, как мед пчелиный,
...
Тех кудрей, что так чудесно
Оттеняли нежный стан.
Но теперь — совсем он лысый,
15А венец кудрей роскошный
Брошен мерзкими руками
И валяется в пыли.
Грубо срезан он железом
Беспощадным, я ж страдаю
20От тоски. Что будем делать?
Фракия от нас ушла!

Фр. 46 предшествует в папирусном экземпляре ф. 33 без видимых признаков их разделения. Так как, однако, по содержанию они трудносовместимы, современные переводчики принимают их за два разных произведения.

[Анакреонт]


* * *

Судьба превратна. Ты — на малом челноке
Большую радость из Гортины мне привез —
Ты жив! Добычей рыб и коршунов не стал!
Как хорошо! А я...
5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я о товарах думал...
Чтоб не зевал...
. . . . . . . . . . . . . . никого я не нашел...
. . . . . . . . . . . . . . волна морская поглотила...
10. . . . . . . . . . . . . . от руки мужей-копейщиков...
. . . . . . . . . . . . . . цвет жизни погубив...
Ты видел бы меня! Остался я один
. . . . . . . . . . . . . . погружен в глубокий мрак.
Но вижу с радостью я снова милый свет!

Папирусный отрывок. По-видимому, Архилох приветствует друга, вернувшегося из морского плавания.

 

Гортина — город на о-ве Крит.

[Архилох]


* * *

С зари все за чаши схватились;
в исступленье пьяном...

[Архилох]


© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERUS • MMDCCLX • MMDCCLXVII