NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

Переводчики: Грабарь-Пассек М. [2]


ЭПИНИКИИ ИСТМИЙСКИЕ, 1. <«ИОЛАЙ И КАСТОР»>

{ПЕРВАЯ ИСТМИЙСКАЯ ОДА]

1с Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных
Всем я трудам предпочту, и Делос крутой
Пусть на меня не гневится, хоть должен был песню
5Раньше сложить я ему.
Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?
Ради них отступи, Аполлонова сень!
Песни окончу обе я по воле богов.

1а И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске
10Между приморских селян, где Кеос вода
Вкруг обтекает, и будет воспет перешеек
Истм, огражденный волной.
Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране,
Дар прекрасно-победный, для родины честь.
15Сын был Алкменой здесь рожден; был тверже, чем сталь.

1э В страхе пред ним
У псов Герионовых лютых
Шерсть вздымалась.
Ныне хвалу Геродоту
20С его колесницей
Четвероконной сложу.
Он не доверил узды своей
Чужой руке — и за то
Я вплету ему похвалу
25С Иолаем и Кастором
В гимн хвалебный.
Этих двух героев нам
Лакедемон и Фивы родили,
Возниц сильнейших.

302с В играх они достигали наград наивысших,
Блеском треножников дом украшен их был,
Многими чашами, кубками чистого злата.
Много победных венков
В дар стяжали. Повсюду сиял их доблести свет,
35Где в ристаньях тела обнажали мужи,
Иль где гоплиты в бег, щитами бряцающий, шли,

2а Где заостренные копья руками метали,
Или где несся далеко каменный диск.
В играх не знали пятиединенья, за каждый
40Бой был особый венец.
Часто после, густою листвою свои кудри обвив,
Возле Дирки потока являлись они
Иль отдыхали там, где воды струил Эврот.

2э О сын Ификла!
45Ты по рождению
Родной стране Спартанской.
О Тиндарид! Обитаешь
Ты в Терапне святой
Меж мужами ахейской страны.
50Вам мой привет! А теперь сложу
Искусно песнь я тебе,
Посейдон! Потом вспомяну
Я про Истм святой,
Про обрыв Онхеста,
55Вспомню жребий я
Богатого честью
Отца Геродота, Асоподора.

3с Некогда он возвратился к равнине родимой,
Он из разнузданных волн и из бедствий кровавых
60Принят был ею тогда.
Ныне же прежней счастливой судьбы благосклонный поток
К нам его возвращает. Но, раз потерпев,
Будет хранить отныне он осторожность в душе.

3а Если весь пыл и стремленья направит на доблесть
65Он, не щадя для нее затрат и трудов,
Тем, кто увидит его и в почете и в силе,
Следует зависть забыть.
Долг приятный и легкий для мудрых мужей — за труд
Слово доброе молвить о нем, и себе
70С ним заодно воздвигнуть памятник славы навек,

3э Людям различным
Разная плата за труд
Бывает сладкой.
Пастырь овец, землепашец,
75Тот, кто птиц уловляет,
Тот, кого кормят моря, —
Думают все об одном:
Как голод им утолить. Но для тех,
Кто на играх или в бою
80Добивается славы, тому наградой
Высшей будет, если имя его
На устах сограждан
Своих и чуждых.

4с Мне подобает земли колебателя ныне,
85Кронова сына воспеть; сосед наш благой,
Он нам помощник в бегах колесничных и конских.
Амфитрион, сыновей
Я твоих восхвалю и ущелье в Минийских скалах,
Славной рощи Деметры приют — Элевсин,
90Место Эвбейских игр, изогнутый путь беговой.

4а Протесилай, я созданье могучих ахеян —
Храм на Филаке — в мою хвалу заключу.
Все перечислить, что в играх Гермес-покровитель
Дал Геродота коням,
95Песня ныне не может моя; ее краток размер.
Часто, впрочем, бывает — о чем умолчим,
Именно это нам принесет людей похвалу.

4э Пусть Геродот теперь
Вознесен будет ввысь
100На дивных крыльях
Муз Пиерид сладкогласных!
Пусть с пифийских он игр,
С Олимпийских Алфея брегов
Честь принесет семивратным Фивам!
105Пусть отборной листвой
Руку он себе обовьет!
Кто ж, тайком богатея,
Смеется над щедрым,
Тот, в Аид сойдя,
110Не будет у всех на устах,
Но останется ввек бесславен.

М. Е. Грабарь-Пассек (Пиндар, Истм. 1). Печ. по изд.: Я. Ф. Дератани. Хрестоматия по античной литературе, т. 1. М., 1939, с. 112—116. Перевод в той же традиции, но более приближенный к размеру подлинника.

 

Делос... пусть на меня не гневится... — На острове Делосе находилось святилище Аполлона, бога муз.

Кеос — один из Кикладских островов.

Кадмейская страна — Фивы; основателем Фив считался Кадм.

Сын был Алкменой здесь рожден — речь идет о Геракле.

У псов Герионовых лютых — имеется в виду десятый подвиг Геракла — похищение коров трехголового чудовища Гериона.

Иолай — племянник и спутник Геракла.

Кастор — один из Диоскуров.

[Пиндар]


ЭПИНИКИИ ПИФИЙСКИЕ, 1. <«ЭТНА»>

{Строфа I]

О златая лира! Общий удел Аполлона и муз
В темных, словно фиалки, кудрях.
Ты основа песни, и радости ты почин!
5Знакам, данным тобой, послушны певцы,
Лишь только запевам, ведущим хор,
Дашь начало звонкою дрожью.
Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,
Вечного пламени вспышку; и дремлет
10Зевса орел на его жезле,
Низко к земле опустив
Быстрые крылья, —

{Антистрофа I]

Птиц владыка. Ты ему на главу с его клювом кривым
15Тучу темную сама излила,
Взор замкнула сладким ключом — и в глубоком сне
Тихо влажную спину вздымает он,
Песней твоей покорен. И сам Арей,
Мощный воин, песнею сердце свое
20Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.
Чарами души богов покоряет
Песни стрела из искусных рук
Сына Латоны и дев —
Муз пышногрудых.

25{Эпод I]

Те же, кого не полюбит Зевс,
Трепещут, заслышав зов
Муз-пиерид; он летит над землей
И над бездной никем не смиренных морей.
30Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут, противник богов,
Сам стоголовый Тифон. Пещера в горах
Встарь, в Киликийских, его воспитала, носившая много имен,
Ныне же Кумские скалы, омытые морем,
И Сицилийской земли пределы
35Тяжко гнетут косматую грудь.
Этна — столп небосвода,
Снежно-бурная Этна, весь год
Ледников кормилица ярких.

{Строфа II]

40Там из самых недр ее неприступного пламени ключ
Бьет священной струей. И текут
Днем потоки рек, испуская огнистый дым;
Ночью же блеском багровым пышет огонь;
Глыбами скалы вниз он, вращая, мчит
45С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской.
Страшный ток Гефеста чудовищный этот зверь
Ввысь посылает. И дивное диво
Это для всех, кто увидит сам;
Диво для всех, кто об этом
50Слышит рассказы.

{Антистрофа II]

Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистых вершин
Вплоть до самой подошвы горы,
Острый край утесов согбенную спину рвет.
55Если мог бы угодным стать я тебе,
Зевс! Посещаешь эту вершину ты,
Этих стран богатых чело. И теперь
Град соседний именем этой горы нарек
Славный строитель его. Это имя
60Крикнул глашатай пифийских игр,
Где победил Гиерон
В конском ристанье.

{Эпод II]

Если задумали люди плыть
65В далекий по морю путь,
Будет на радость великую им,
Если дует им ветер попутный. Тогда
Будет плаванью их наверно дарован удачный конец.
Так же и этой победой ныне дана
70Верная впредь нам надежда, что будет наш город отныне богат
Славой коней и венков, и на звонких пирушках
Будет его восхваляться имя.
Феб Ликийский, ты, Делоса царь,
Любишь Кастальский ты ключ
75Близ Парнаса. Даруй в этот край
Ты мужей отважных и сильных!

{Строфа III]

Доблесть людей — от воли богов. Лишь от них
Мудры мы, и они нам дают
80Мощь, и силу рук, и искусство речей. Теперь
Я хочу одного лишь мужа воспеть.
Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цель
Мощным взмахом дрот меднощекий метну.
Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов.
85Этому мужу грядущее время
Счастье пускай принесет и даст
Много богатств, а скорбь
Пусть он забудет!

{Антистрофа III]

90Вспомнит пусть он, сколько тяжких походов я битв перенес
Он душой непреклонной. За то
Высшей чести волей богов удостоен был
Он, и чести такой никто не имел
Между мужей Эллады. В удел ему
95Дан богатства пышный венец. Но, на бой
Ныне сам пойдя, повторил Филоктетов рок.
Стал перед ним, как пред другом, сгибаться
Тот, кто был горд. Говорит молва,
Будто герои, богам
100Равные силой,

{Эпод III]

С Лемноса сына Поанта встарь
С собой привели; он был
Раной терзаем, но славный стрелок.
105И данайцев трудам положил он конец,
Град Приамов разрушив. Телом был слаб, но был избран судьбой.
Пусть с Гиероном в грядущем будет всегда
Бог-совершитель. И пусть ниспошлет ему случай благой, чтобы все
Мог он желанья исполнить. В дому Дейномена,
110Муза, воспой мне коней четверку
Славных. Ведь там не будет чужда
Радость отцовских побед.
Так начни же! Мы Этны царю
Сочиним приветствия песню.

115{Строфа IV]

Этот град для сына, вместе с свободой, созданьем богов,
Сам отец, Гиерон, заложил.
Он заветы Гилла хранит. Ведь Памфила род,
Также род Гераклидов, тех, что живут
120Возле вершин Тайгетских, хотят всегда
Свой закон дорийский хранить, как велел
Им Эгимий. Род их блаженный Амиклы взял
Некогда, с Пинда сойдя. Белоконным
Тиндара детям, копейщикам,
125Стал этот род с той поры
Славным соседом.

{Антистрофа IV]

Зевс-вершитель! Людям всем, что живут близ аменской струи,
Счастье вместе с владыками их
130Дай в удел, чтоб всюду людей правдивая речь
Их хвалила. Всегда с подмогой твоей,
Верно ведущей сына своею рукой,
Муж-властитель пусть направляет народ
Свой к согласью, к миру, почетом венчав его.
135Пусть же в домах остается пуниец,
Смолкнет тирренов военный клич!
Вспомнят пусть Кумский морской
Бой многостопный.

{Эпод IV]

140Что претерпели они в тот день,
Когда сиракузян вождь
Их расцветавшую юность поверг
С кораблей быстроходных в пучину морей,
Спас Элладу от тяжких рабства оков. Я хотел бы теперь
145Дружбу афинян стяжать, воспев Саламин,
Спарте же песню сложу я про бой Киферонский, где пал перед ней
Строй криволуких лидийских стрелков. Огласится
Пусть полноводный Гимеры берег
Новой победы хвалой
150В честь Дейномена храбрых сынов.
Эта песнь — им награда за то,
Что врагов бежали дружины.

{Строфа V]

Если песнь свою размерить разумно и в краткую речь
155Вложить многим деяньям хвалу,
Меньше будет трогать тебя пересуд людской.
Слух пресытиться может. Быстрых надежд
Пыл погасает. Часто гнетет
Душу граждан весть о заслугах чужих.
160Все же лучше зависть, чем жалость, терпеть. Стремись
К благу всегда. И народ свой кормилом
Правь справедливым. И свой язык
Ты на правдивой, без лжи,
Куй наковальне.

165{Антистрофа V]

Если даже чуть оступишься ты, то за много тебе
Это будет всегда зачтено.
Ты для многих страж. И свидетелей много есть
Всем поступкам твоим, и добрым и злым.
170Пылу благому верен навек пребудь.
Если ж хочешь доброй молве ты внимать,
Щедрым будь всегда. И рулем направляй корабль,
Ветром попутным свой парус наполнив.
Проискам тех, кто наживы ждет,
175Друг, не вверяйся. Молва
Славы посмертной

{Эпод V]

Только одна лишь пройденный путь
Людей, что ушли давно,
180Может певцам показать и раскрыть
Летописцам. О Крезовой ласке жива
Весть поныне. О том, кто сердцем безжалостен был и людей
В медном быке сожнгал — то был Фаларид, —
Слава дурная идет. Не звучит на форминге под крышей домов
185Имя его на пирах молодежи веселых.
В жизни удачу стяжать — награда
Первая. Дар второй — заслужить
Добрую славу себе.
Тот, кто их и приял и достиг,
190Получил венец наивысший.

Гиерон Этнейский — сицилийский тиран, правивший сначала в Геле, затем в Сиракузах. В 476 году до н. э. Гиерон основал город Этну, а в 470 году, одержав победу на пифийских играх, велел глашатаям называть себя Гиероном Этнейским (а не Сиракузским). При дворе этого тирана некоторое время жил Пиндар. Его прославления Гиерона Этнейского пародировал в своей комедии «Птицы» Аристофан.

 

Дремлет Зевса орел... — Зевса изображали обычно со щитом (эгидой) и опустившим крылья орлом.

Ты ему на главу... — эти слова обращены к лире.

Сын Латоны — Аполлон.

Стоглавый Тифон — сын Тартара и Геи, предводитель титанов, боровшихся против Зевса.

Пещера в горах... Киликийских — Киликия, страна в Малой Азии.

Кумские скалы — Кумы, город в Италии.

Сицилийской земли пределы... — По Гомеру, поверженный и скованный Тифон находится в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и Сицилию, соединяя два разных варианта мифа, по одному из которых Тифон был придавлен Везувием, по другому — Этной.

Страшный ток Гефеста — огонь.

Любишь Кастальский ты ключ... — Касталия, источник на горе Парнасе, посвященный Аполлону и музам.

Я хочу одного лишь мужа воспеть — Гиерона Этнейского.

Стрелы моих врагов — вероятнее всего, Пиндар имеет в виду других поэтов, шивших при дворе Гиерона.

Сколько тяжких походов и битв — намек на победы Гиерона над карфагенянами в 480-м и этрусками в 473 году.

Повторил Филокте-тов рок. — Филоктет, получивший в дар от Геракла стрелы и лук, был укушен змеей. Рана распространяла невыносимое зловоние, и греки, плывшие на Троянскую войну, высадили Филоктета на острове Лемносе. Но впоследствии они вынуждены были обратиться к нему за помощью, и от руки Филоктета пал Парис, что решило исход Троянской войны. Пиндар сравнивает Гиерона с Филоктетом, по-видимому, потому, что сицилийский тиран страдал болезнью почек и, например, битвой при Агригенте руководил, не сходя с носилок.

Сын Поанта — Филоктет, Дейиомен — сын Гиерона, правитель основанной его отцом Этны.

Он заветы Гилла хранит — Гилл, сын Геракла, считался родоначальником дорийских (западных) племен греков, как и упоминаемый дальше Памфил, сын Эгимия.

Возле вершин Тайгетских... — Тайгет, гора на Пелопоннесе.

Амиклы — древняя столица Лаконии.

С Пинда сойдя... — Пинд, горный хребет, отделявший Фессалию (восточная часть Северной Греции) от Эпира (западная ее часть). Пиндар говорит здесь о переселении дорийцев из Фессалии в Пелопоннес.

Тиндара детям — Диоскурам, Кастору и Полидевку.

Близ Аменской струи — Амен, река, на берегу которой стоял город Этна.

Пусть же в домах остается пуниец, смолкнет тирренов военный клич! — Пунийцы — карфагеняне, тиррены — этруски. Те и другие были постоянными врагами сицилийцев.

Кумский морской бой — в битве при Кумах Гиерон одержал победу над этрусками.

Воспев Саламин — в знаменитом морском сражении близ острова Саламина афиняне победили персов в 480 году до н. э. По преданию, в тот же день сицилийцы одержали победу над карфагенянами.

Песню... про бой Киферонский — в битве при городе Платеях, неподалеку от горы Киферона, сражавшиеся с персами греческие войска возглавлял спартанский царь Павсаний, и поэтому «песня про бой Киферонский» адресуется Спарте.

Гимеры берег — победу над карфагенянами в 480 году до н. э. Гиерон одержал на реке Гимере.

В честь Дейномена храбрых сынов — Гиерона и его младшего брата Гелона звали Дейноменами. Это же имя носил, как мы знаем, сын Гиерона.

О Крезовой ласке — Крез, лидийский царь VI века до н. э., славившийся богатством, щедростью и добротой.

Фаларис — агригентский тиран VI века до н. э., известный своей жестокостью. Существует предание, что Фаларис сжигал людей в изготовленном для этой цели медном быке.

[Пиндар]


© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERUS • MMDCCLX • MMDCCLXVII