NOVEMLYRICI.NET • ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ • ЖИЗНЬ И ПОЭЗИЯ

АЛКМАН • СТЕСИХОР • АЛКЕЙ • САПФО • ИВИК • АНАКРЕОНТ • СИМОНИД • ПИНДАР • ВАКХИЛИД

Переводчики: Блуменау Л. [62]


ДАРЫ ДИОНИСУ

С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка
И Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,
Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда
С тучным ягненком несут в дар Дионису они.

Это четверостишие служило, должно быть, надписью к картине или скульптуре, изображавшей трех вакханок.

[Анакреонт]


МОЛИТВА ГЕРМЕСУ

К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,
Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.
Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов
Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.

Принося жертву Гермесу, афинянин по имени Теллий просит бога даровать ему счастливую жизнь в своем деме (округе), который называется «дем Эвонимов». Дем — территориальная единица, также община, «деревня», поэтому составляющие дем могут носить одну «фамилию». Эвонимы — букв. «благоименные», т.е. имеющие доброе имя.

[Анакреонт]


НА «ТЕЛКУ» МИРОНА

Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,
Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.

Мирон — греческий скульптор V века до н. э. Его «Телке» посвящали эпиграммы и другие античные поэты (ср., например, эпиграмму Антипатра Сидонского).

[Анакреонт]


ПИРУЮЩИМ

Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речи
Только о тяжбах ведет да о прискорбной войне;
Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,
Правилом ставит себе быть веселее в пиру.

[Анакреонт]


ЭПИТАФИЯ 1

Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.
Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.

[Анакреонт]


ЭПИТАФИЯ 2

Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру,
Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,
Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем
В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.

[Анакреонт]


ЭПИТАФИЯ 3

Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;
Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.

[Анакреонт]


* * *

В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший.
Мертвый, живому добром он отплатил за добро.

Существует рассказ о том, что однажды, пристав на судне к берегу, Симонид нашел труп убитого и похоронил его. Ночью похороненный явился поэту во сне и предостерег его от плавания на этом судне, которое потом погибло на самом деле.

[Симонид]


* * *

Памятник это Мегистия славного. Некогда персы,
Реку Сперхей перейдя, жизни лишили его.
Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье,
Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.

Приводя эту эпиграмму, Геродот сообщает, что Симонид написал ее «по дружбе с убитым».

 

Сперхей — река в Фессалии.

[Симонид]


* * *

О потерпевших здесь гибель от персов в борьбе за Элладу
Правдолюбивый Опунт, родина локров, скорбит.

[Симонид]


АНАКРЕОНТУ

1.

Гроздьев живительных мать, чародейка лоза винограда!
Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей!
Вейся по стеле высокой над Анакреонтом-теосцем,
5Зеленью свежей покрой низкую насыпь земли.
Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненья
Певший на лире всю ночь, юношей, милых ему,
Видит и, лежа в земле, над своей головою висящий,
В гроздьях на гибких ветвях, спелый, прекрасный твой плод;
10Пусть окропляются влагой росистой уста, из которых
Слаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!

2.

Милостью муз песнопевца бессмертного, Анакреонта,
Теос родной у себя в недрах земли приютил.
15В песнях своих, напоенных дыханьем харит и эротов,
Некогда славил певец юношей нежных любовь.
И в Ахероне теперь он грустит не о том, что, покинув
Солнечный свет, к берегам Леты печальной пристал,
Но что пришлось разлучиться ему с Мегистеем, милейшим
20Из молодежи, любовь Смердия кинуть пришлось.
Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый,
Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон.

Барбитон — струнный музыкальный инструмент.

[Симонид]


АФИНЯНАМ, ПАВШИМ НА ЭВБЕЕ

Пали в ущелье Дирфисской горы мы. Вблизи же Эврипа
Граждане нам возвели этот могильный курган.
Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность,
Храбро приняв на себя грозную тучу войны.

Эпитафия павшим в войне с беотийцами и халкидянами в 506—505 г.г. до н. э. Эврип — узкая полоса моря, отделяющая о. Эвбею от материка.

[Симонид]


ДАР ПАВСАНИЯ АПОЛЛОНУ

Военачальник Эллады, Павсаний, могучему Фебу,
Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг.

Павсаний — спартанский полководец, одержал в 479 г. до н. э., в знаменитой битве при Платее, победу над персами. Фукидид сообщает, что эти стихи были высечены Павсанием на треножнике без ведома государства; впоследствии надпись была признана спартанцами нескромной и уничтожена.

[Симонид]


ДАР АФИНЯН АФИНЕ ПАЛЛАДЕ

Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцев
И халкидян племена, гнетом железных цепей
Дерзость уняли врагов. Как десятую долю добычи
В дар получила коней этих Паллада от них.

Геродот сообщает, что эта надпись была высечена на скульптуре, изображавшей колесницу с четырьмя конями и поставленной в афинском Акрополе в честь победы над беотийцами и халкидянами.

[Симонид]


ЗАЩИТНИКАМ ТЕГЕИ

Доблести этих мужей обязан ты, город Тегея,
Тем, что от стен твоих дым не поднялся к небесам.
Детям оставить желая цветущий свободою город,
Сами в передних рядах бились и пали они.

Тегея — город в юго-восточной части Аркадии. Трудно сказать, что имеет в виду эта эпиграмма: упорные войны тегейцев со спартанцами или участие тегейцев в битве с персами при Платее.

[Симонид]


ЗЕВСУ-ОСВОБОДИТЕЛЮ

Эллины, силою рук, и Арея искусством, и смелым
Общим порывом сердец персов изгнав из страны,
В дар от свободной Эллады освободителю Зевсу
Некогда здесь возвели этот священный алтарь.

Из текста видно, что эта надпись была сделана на алтаре.

[Симонид]


КОРИНФЯНАМ, ПАВШИМ НА САЛАМИНЕ

Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,
Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;
Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев
И от неволи спасли земли Эллады святой.

В 480 г. до н. э. греки во главе с афинским полководцем Фемистоклом одержали у острова. Саламина важную победу над персидским флотом. Островом Аянта Саламин назван потому, что там существовал культ этого мифологического героя, сына саламинского царя Теламона. На Саламине ежегодно устраивались игры в честь Аянта — аянтеи.

[Симонид]


КРАТКОТЕЧНОСТЬ ЖИЗНИ

[Нет у людей ничего долговечного. Истину эту]
Выразил лучше всего славный хиосец, сказав:
«Так же, как листья деревьев, сменяются роды людские».
Редко, однако же, кто, слушая эти слова,
5Воспринимает их сердцем своим — потому что надежда
В каждом живет, с юных лет укореняясь в груди.
...Каждый, пока не увял еще цвет его юности милой,
Много несбыточных дум носит в наивном уме;
Мысли о старости, смерти грозящей его не тревожат,
10Нет до болезней ему дела, пока он здоров.
Жалок тот неразумный, кто даже подумать не хочет,
Что ненадолго даны смертному юность и жизнь!
Ты же, постигнувший это, ищи до самой кончины
Благ, от которых душе было б отрадно твоей.

Ст. 2. Славный хиосец — Гомер. В числе семи греческих государств, претендовавших на звание родины Гомера, был остров Хиос.

 

Ст. 3. «Так же, как листья деревьев...» — Ср.: «Илиада», VI 146; Мимнерм, фр. 2.

[Симонид]


ЛЕВ НА МОГИЛЕ ЛЕОНИДА

Между животными я, а между людьми всех сильнее
Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню.
Если бы, Львом именуясь, он не был мне равен и духом,
Я над могилой его лап не простер бы своих.

Имя «Леонид» в переводе значит «потомок льва». Второе двустишие этой эпиграммы приписывается также александрийскому поэту Каллимаху.

[Симонид]


МЕГАРСКАЯ НАДПИСЬ

Греции и мегарянам свободную жизнь увеличить
Сердцем стремясь, мы в удел смерть получили! одни —
Пав под высокой скалою Эвбеи, где храм Артемиды,
Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит,
5Или у мыса Микалы; другие — вблизи Саламина,
Где финикийских судов ими погублена мощь;
Те, наконец,— на равнине Беотии: пешие, смело
В битву вступили они с конною ратью врага...
Граждане наши за это на площади людной Нисеи
10Памятник нам возвели, честью великой почтив.

Нисея — гавань города Мегары.

[Симонид]


МОЛИТВА КОРИНФЯНОК АФРОДИТЕ

Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом
Граждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы;
Слава богине за то, что она не хотела акрополь,
Греков твердыню, отдать в руки мидийских стрелков.

[Симонид]


НА СМЕРТЬ ГИППАРХА

День, в который Гиппарх убит Аристогитоном
И Гармодием, был светлым поистине днем.

[Симонид]


О СЕБЕ

Был Адимант у афинян архонтом, когда за победу
Чудный треножник как приз Антиохида взяла.
Хор в пятьдесят человек, хорошо обученный искусству,
Ей снарядил Аристид, сын Ксенофила, хорег;
5Славу ж учителя хора стяжал себе сын Леопрена,
Восемь десятков уже числивший лет Симонид.

Адимант — был архонтом (членом высшего правительственного органа Афин) в 477 г. до н. э.

Хорег — человек, набирающий хор на свои средства.

[Симонид]


ПАВШИМ АФИНЯНАМ

Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей!
Славу великую вы в этой стяжали войне.
Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны,
Против большого числа эллинов выйдя на бой.

Эпитафия афинянам, павшим, по-видимому, во время войны со спартанцами (508 г. до н. э.).

[Симонид]


ПАН МИЛЬТИАДА

Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам,
Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.

Геродот сохранил рассказ о том, что незадолго до знаменитой Марафонской битвы гонец афинского полководца Мильтиада встретил в Аркадии бога Пана (которого там чтили особенно), и бог обещал помочь грекам. Приписав поражение персов охватившему их, благодаря вмешательству Пана, «паническому» страху, афиняне посвятили богу грот, где и была высечена эта надпись.

[Симонид]


ПОБЕДИТЕЛЮ НА ОЛИМПИЙСКИХ ИГРАХ

Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик,
Столь же прекрасный на вид, как и искусный в борьбе,
И на ристалищах ловко умеющий править конями.
Славою он увенчал город почтенных отцов.

По-видимому, надпись к статуе юноши.

[Симонид]


ПОГИБШИМ В МОРЕ

Их, отвозивших однажды из Спарты дары свои Фебу,
Море одно, одна ночь, лодка одна погребла.

[Симонид]


СПАРТАНЦАМ, ПАВШИМ ПРИ ПЛАТЕЕ

Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну,
Черным себя облекли облаком смерти они.
Но и умерши, они не умерли; доблести слава,
Ввысь воспарив, унесла их из Аидовой тьмы.

[Симонид]


ФЕРМОПИЛЬСКИЕ НАДПИСИ

1.

Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре
Тысячи ратных мужей Пелопоннесской земли.

2.

5Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою
Умерли здесь, Леонид, мощный Лаконики царь!
Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск
В этом сраженье пришлось выдержать им от мидян.

3.

10Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.

Фермопилы — узкий проход в горах, который греки во главе со спартанским царем Леонидом героически защищали от персов в 480 г. до н. э. Третья надпись в античности была особенно знаменита.

 

Лаконика — Спарта.

[Симонид]


ЭПИТАФИЯ АРxЕДИКЕ

В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа,
Превосходившего всех в Греции властью своей.
Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети,
Но никогда у нее не было спеси в душе.

[Симонид]


ЭПИТАФИЯ НИКОДИКУ

Всякий грустит по своим умирающим, по Никодику ж
Плачут не только друзья, но и весь город скорбит.

[Симонид]


ЭПИТАФИЯ ТИМОКРЕОНТУ

Много я пил, много ел и на многих хулу возводил я;
Нынче в земле я лежу, ро́дянин Тимокреонт.

Тимокреонт — лирический поэт, родом с острова Родоса, соперник Симонида.

[Симонид]


ЭПИТАФИЯ БЕДНЯКУ

Эта могила, прохожий, не Креза, а бедного. Впрочем,
Сколько она ни мала, будет с меня и ее.

[Симонид]


ЭПИТАФИЯ КУПЦУ-КРИТЯИИНУ

Родом критя́нин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я,
Прибыл сюда не затем, а по торговым делам.

[Симонид]


ЭПИТАФИЯ ПАВШИМ ПРИ МАРАФОНЕ

В первых рядах на полях Марафона с врагами сражаясь,
Силу блестящих мидян дети Афин разнесли.

[Симонид]


ЭПИТАФИЯ СОБАКЕ

Думаю я, и по смерти твоей и в могиле, Ликада,
Белые кости твои все еще зверя страшат.
Памятна доблесть твоя Пелиону высокому, Оссе
И киферонским холмам, пастбищам тихим овец.

Пелион, Осса — горы в фессалийской области Магнесии.

[Симонид]


ЭПИТАФИЯ УБИТОМУ

Смертью убивших меня накажи, о Зевс-страннолюбец!
Тем же, кто предал земле, радости жизни продли.

[Симонид]


МОЛИТВА НИКЕ

К славному хору картеян, владычица Ника, Палланта
Многоименная дочь, ласково взоры склоняй
И Вакхилиду-кеосцу увенчивай чаще, богиня,
На состязаниях муз кудри победным венком.

[Вакхилид]


* * *

Прежде, бывало, в объятьях душил Археад меня; нынче ж
К бедной ко мне и шутя не обращается он.
Но не всегда и медовый Эрот нам бывает приятен, —
Часто, лишь боль причинив, сладок становится бог.

[Асклепиад]


* * *

Археанасса, гетера, зарыта здесь, колофонянка,
Даже в морщинах у ней сладкий ютился Эрот.
Вы же, любовники, первый срывавшие цвет ее жизни,
Можно представить, каким вас опалило огнем!

[Асклепиад]


* * *

Сбегай, Деметрий, на рынок к Аминту. Спроси три главкиска,
Десять фикидий да две дюжины раков-кривуш.
Пересчитай непременно их сам! И, забравши покупки,
С ними сюда воротись. Да у Фавбория шесть
5Розовых купишь венков. Поспешай! По пути за Триферой
Надо зайти и сказать, чтоб приходила скорей.

Главкиски и фикидии — названия морских рыб.

[Асклепиад]


* * *

Чары Дидимы пленили меня, и теперь я, несчастный,
Таю, как воск от огня, видя ее красоту.
Если черна она, что за беда? Ведь и уголья даже,
Стоит их только нагреть, рдеют, как чашечки роз.

[Асклепиад]


* * *

Снегом и градом осыпь меня, Зевс! Окружи темнотою,
Молнией жги, отряхай с неба все тучи свои!
Если убьешь, усмирюсь я; но если ты жить мне позволишь,
Бражничать стану опять, как бы ни гневался ты.
5Бог мною движет сильнейший тебя: не ему ли послушный,
Сам ты дождем золотым в медный спускался чертог?

В последнем стихе — намек на миф о Данае, которой Зевс овладел, превратившись в золотой дождь.

[Асклепиад]


* * *

На́ннион и Битто́, обе с Самоса, храм Афродиты
Уж не хотят посещать узаконенным путем,
А перешли на другое, что гадко. Царица Киприда!
Взор отврати свой от них, кинувших ложе твое.

[Асклепиад]


* * *

Брось свою девственность. Что тебе в ней? За порогом Аида
Ты не найдешь никого, кто полюбил бы тебя.
Только живущим даны наслажденья любви; в Ахероне
После, о дева, лежать будем мы — кости и прах.

Ахерон — река в подземном царстве, через которую души умерших перевозит в своем челне Харон.

[Асклепиад]


* * *

Если бы, крылья себе золотые достав и повесив
На белоснежном плече полный стрелами колчан,
Рядом с Эротом ты стал, то, Гермесом клянусь, не узнала б
И Афродита сама, кто из двоих ее сын.

[Асклепиад]


* * *

Сладок холодный напиток для жаждущих в летнюю пору:
После зимы морякам сладок весенний зефир;
Слаще, однако, влюбленным, когда, покрываясь одною
Хленой, на ложе вдвоем славят Киприду они.

Хлена — верхняя шерстяная одежда.

[Асклепиад]


* * *

Лука еще не носящий, не зрелый, а новорожденный,
К Пафии взоры свои мой поднимает Эрот
И, с золотою дощечкой в руке, ей лепечет о чарах
Как Филократа души, так и твоей, Антиген.

[Асклепиад]


* * *

Я наслаждался однажды игрою любви с Гермионой.
Пояс из разных цветов был, о Киприда, на ней.
И золотая была на нем надпись: «Люби меня вволю,
Но не тужи, если мной будет другой обладать».

[Асклепиад]


* * *

Двадцать два года прожить не успев, уж устал я от жизни.
Что вы томите, за что жжете, эроты, меня?
Если несчастье случится со мною, что станете делать?
В кости беспечно играть будете вы, как всегда.

[Асклепиад]


* * *

Пей же, Асклепиад! Что с тобою? К чему эти слезы?
Не одного ведь тебя Пафия в сеть завлекла,
И не в тебя одного посылались жестоким Эротом
Стрелы из лука. Зачем в землю ложиться живым?
5Чистого выпьем вина Дионисова! Утро коротко.
Станем ли лампы мы ждать, вестницы скорого сна?
Выпьем же, весело выпьем! Несчастный, спустя уж немного,
Будем покоиться мы долгую, долгую ночь.

[Асклепиад]


* * *

Тихо, венки мои, здесь на двустворчатой двери висите,
Не торопитесь с себя сбрасывать на пол листки,
Каплями слез залитые, — слезливы у любящих очи! —
Но лишь появится он здесь, на пороге дверей,
5Сразу же капли стряхните дождем на него, чтоб обильно
Светлые кудри ему слезы омыли мои.

[Асклепиад]


* * *

Трижды, светильник, тобой поклялась Гераклея — порою
Ночи прийти, — не пришла. Если, светильник, ты бог, —
О, покарай за измену: когда она с милым резвиться
Будет, — угасни, не дай света утехам любви.

[Асклепиад]


* * *

Долгая ночь, середина зимы, и заходят Плеяды.
Я у порога брожу, вымокший весь под дождем,
Раненный жгучею страстью к обманщице этой... Киприда
Бросила мне не любовь — злую стрелу из огня.

[Асклепиад]


* * *

Страсти улика — вино. Никагора, скрывавшего долго
Чувства свои, за столом выдали чаши вина:
Он прослезился, потупил глаза и поник головою,
И на висках у него не удержался венок.

[Асклепиад]


ГЕСИОДУ

Музы тебя, Гесиод, увидали однажды пасущим
В полдень отару овец на каменистой горе
И, обступивши кругом всей толпою, тебе протянули
Лавра священного ветвь с пышною, свежей листвой.
5Также воды из ключа геликонского дали, который
Прежде копытом своим конь их крылатый пробил.
Этой водою упившись, воспел ты работы и роды
Вечно блаженных богов, как и героев былых.

Гесиод (VIII в. до н. э.) — самый известный после Гомера греческий эпический поэт, автор поэмы «Труды и дни», содержащей множество практических советов по части земледелия, и «Теогонии», поэмы о происхождении богов.

[Асклепиад]


НА «ЛИДУ» АНТИМАХА

Лидой зовусь я и родом из Лидии. Но надо всеми
Внучками Кодра меня славой вознес Антимах.
Кто не поет обо мне? Кем теперь не читается «Лида» —
Книга, которую он с музами вместе писал?

Антимах Колофонский — грчеческий поэт; род. в Колофоне. Автор эпической поэмы «Фиваида», элегической «Лида», также эпиграмм, в которых отразилась широкая осведомленность автора в предмете мифологии. «Лида» написана на темы героических сказаний и названа по имени умершей возлюбленной Антимаха. Александрийцы очень высоко ценили творчество Антимаха и ставили его в один ряд с Гомером.

 

Внучки Кодра — афинянки; эпитет тревожит тень афинского царя Кодра (приблизительно XI в. до н. э.). Ученая витиеватость эпитета согласуется с духом александрийской поэзии.

[Асклепиад]


НА БЮСТ АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО

Полный отважности взор Александра и весь его облик
Вылил из меди Лисипп. Словно живет эта медь!
Кажется, глядя на Зевса, ему говорит изваянье:
«Землю беру я себе, ты же Олимпом владей».

[Асклепиад]


НА ГРОБ АЯНТА

Здесь, у могилы Аянта, сижу я, несчастная Доблесть,
Кудри обрезав свои, с грустью великой в душе.
Тяжко скорблю я о том, что теперь у ахеян, как видно,
Ловкая, хитрая Ложь стала сильнее меня.

Эпиграмма написана от лица Доблести, скорбящей о том, что оружие Ахилла было присуждено не Аянту, а хитрому и лживому Одиссею.

[Асклепиад]


НА ПОЭМУ ЭРИННЫ

Это Эринны пленительный труд, девятнадцатилетней
Девушки труд — оттого и невелик он; а все ж
Лучше он многих других. Если б смерть не пришла к ней так рано,
Кто бы соперничать мог славою имени с ней?

Эринна — греческая поэтесса IV в. до н. э.; род. на о. Теносе, одном из Кикладских островов. Речь идет о несохранившейся эпической поэме Эринны «Прялка», которая высоко ценилась александрийскими поэтами и даже сравнивалась с «Илиадой» и «Одиссеей».

[Асклепиад]


НА СТАТУЮ ВЕРЕНИКИ

Изображенье Киприды здесь видим мы, не Вереники:
Трудно решить, на кого больше походит оно.

Вереника (Береника) — жена царя Птолемея Эвергета, преемника Филадельфа.

[Асклепиад]


ЭПИТАФИЯ МОРЯКУ

Вспять хоть на восемь локтей отступи, беспокойное море,
Там поднимись высоко, волны кидай и бушуй.
Если ж разроешь могилу Эвмара, добра никакого
В ней все равно не найдешь — кости увидишь и прах.

[Асклепиад]


© Север Г. М., 2010. На сайте используется греческий шрифт.


ХРОНОЛОГИЯ • ПЕРЕВОДЧИКИ • ЛИТЕРАТУРА • МАТЕРИАЛЫ • ИЗОБРАЖЕНИЯ • СЛОВАРЬ

© C. SEVERUS • MMDCCLX • MMDCCLXVII